|
Littérature
Littéraire
classique
|
1)
Poésie ancienne et classique
Nul
ne doute que la poésie chinoise, voix privilégiée
de l'expression des lettrés d'antan, soit un chef d'uvre
de la littérature mondiale. Mais elle est à la fois le rêve
et le cauchemar de ses traducteurs, tant son langage est éloigné
du nôtre.
Anthologie
de la poésie chinoise classique
/ éd. Paul Demiéville
Gallimard (Connaissance de l'Orient), 1978
Trad. du chinois
[895.1 ANT]
Poèmes réunis par Paul Demiéville, un des plus grands
sinologues du XXème siècle, mort en 1979.
Cent
poèmes d'amour de la Chine ancienne
/ éd. André Lévy
Picquier, 1997
Trad. du chinois
[895.1 ANT]
Un choix de cent poèmes qui tente de recueillir les codes amoureux
de l'Empire du Milieu, de la plus haute Antiquité jusqu'à
la fin du XVIIIème siècle. La plupart des poèmes
retenus relèvent de la poésie populaire
2)
Prose et récits classiques
a)
souvenirs et rêveries
Biographies de ministres, de poètes ou d'assassins, étranges
rencontres, souvenirs d'amours perdues, paysages subtils : la langue classique
chinoise, merveille de poésie et de concision, s'est également
épanouie dans le récit incisif et la rêverie tranquille.
Propos
et anecdotes sur la vie selon le Tao
/ Liu Yiqing
Picquier, 2002
Trad. du chinois
[299.5 LIU]
Propos et anecdotes sont un genre littéraire chinois dans lequel
les écrivains de l'empire céleste ont excellé. Cette
anthologie des deux plus célèbres recueils, qui datent des
premiers siècles de notre ère, devraient enchanter les lecteurs
français de La Rochefoucauld ou La Bruyère, qui découvriront
des classiques d'un art de vivre fait de raffinement, de détachement,
voire d'excentricité.
Les
carnets secrets de Li Yu : un art du bonheur en Chine /
Li Yu
Picquier 2003
Trad. du chinois
[306.5 LI]
Tout au long de sa vie, ce lettré chinois du XVIIème siècle
a rédigé des textes, véritables recettes pour transformer
le quotidien en moments de bonheur, qu'il s'agisse du charme des femmes,
de l'art du jardin, de l'aménagement de la maison, de la cuisson
du riz ou de la contemplation de la nature. Ces textes permettent d'appréhender
l'art de vivre d'un monde aujourd'hui disparu.
Propos
sur la peinture du moine Citrouille-amère
/ Shitao
Hermann, 2000
Trad. du chinois
[750 CHI]
L'uvre de ce peintre chinois (1630-1707) se présente comme
un manuel de peinture et un ouvrage philosophique.
Nuages
et pierre
/ Yuan Hongdao
POF (D'étranges pays), 1983
Trad. du chinois
[P YUA]
Yuan Hongdao (1568-1610) nous donne une géographie sentimentale
et poétique de la Chine qu'il parcourut inlassablement. Mais cet
amoureux des paysages, adepte du bouddhisme chan, fut aussi un homme de
son siècle, célèbre pour s'être insurgé
contre le dogmatisme de la littérature officielle.
La
dame aux pruniers ombreux
/ Mao Xiang
Picquier, 1992
Trad. du chinois
[R MAO]
Ce célèbre récit autobiographique fut écrit
au XVIIème siècle par un lettré prestigieux à
sa concubine, morte à dix-sept ans. Chronique de la vie quotidienne,
évocation d'un art de vivre raffiné, confession nostalgique,
ce récit est aussi un hommage émouvant à la femme
aimée et admirée.
b)
les "annales de l'étrange"
Mortes
amoureuses, femmes renardes, prodiges de toute nature et monstres de tout
poil
Un monument aux démons et merveilles de la Chine ancienne.
Aux
portes de l'enfer : récits fantastiques de la Chine ancienne /
éd. Jacques Dars
Nulle part, 1984
Trad. du chinois
[895.1 ANT]
Fantômes, revenants, démons, spectres, cadavres animés,
squelettes ambulants
L'ensemble de ces phénomènes
occultes a stimulé de tout temps l'imagination des Chinois.
En
mouchant la chandelle : nouvelles chinoises des Ming
/ éd. Jacques Dars
Gallimard (L'Imaginaire), 1986
Trad. du chinois
[R ENM]
Ces nouvelles, un des fleurons de la littérature chinoise du début
des Ming, comportent maints récits véridiques et d'émouvantes
histoires d'amour, mais sont en même temps la quintessence de l'imaginaire
chinois : songes étranges ou vies rêvées, épisodes
galants et poétiques, aventures érotiques et cruelles, rencontres
charmantes ou glaçantes, permettent au réalisme et au fantastique
d'échanger constamment leurs domaines, et produisent un mélange
d'une poésie, d'une saveur, d'un raffinement inimitables.
Chroniques
de l'étrange
/ Pu Songling
Picquier, 1996
Trad. du chinois
[R PU]
On découvre une diversité étourdissante dans ces
contes fantastiques, dans ces mille et une histoires peuplées de
renards et de fantômes, animées de prodiges, de maléfices
et de métamorphoses, écrites par ce génial lettré
du XVIIème siècle qui évoquerait plutôt pour
nous un Hoffmann qu'un Grimm chinois.
c)
le roman en langue vulgaire ou la voix des conteurs
La
langue classique ne fut pas la seule langue littéraire de la Chine
impériale. Copiant la verve des conteurs professionnels, immensément
populaires auprès du public, des écrivains chinois inventèrent,
à partir du XVIème siècle, une nouvelle littérature,
truculente et baroque, abordant et souvent mêlant bien des registres,
du roman historique au récit criminel, du merveilleux à
la pornographie.
L'amour
de la renarde : marchands et lettrés de la vieille Chine, douze
contes du XVIIe siècle
/ Ling Mong-tch'ou
Gallimard (Connaissance de l'Orient), 1970
Trad. du chinois
[R LIN]
Le merveilleux est fondu au réel de sorte que poésie et
vérité fusionnent dans ces contes.
Le
cheval de jade : quatre contes chinois du XVIIe siècle
/ éd. Rainier Lanselle
Picquier (Poche), 1999
Trad. du chinois
[R CHE]
On ne sait rien de l'auteur de ce recueil, si ce n'est qu'il vécut
vers le milieu du XVIIème siècle, et l'on comprendra le
soin qu'il mit à conserver l'anonymat quand on lira ces récits
toujours caustiques, parfois licencieux.
A
mari jaloux, femme fidèle : récits du XVIIe siècle
/Li Yu
Picquier (Poche), 1998
Trad. du chinois
[R LI]
Ces six récits du célèbre lettré du XVIIème
siècle connurent en leur temps un succès immédiat.
C'est un tableau vivant des murs amoureuses de la Chine que l'on
découvre.
La
pérégrination vers l'Ouest
/ Wu Cheng'en
Gallimard (Pléiade), 1991 - 2 volumes
Trad. du chinois
[R WU]
La compilation de récits de cet auteur du XVIème siècle
a pour thème le voyage en Inde d'un moine parti à la recherche
de livres qui lui permettraient de retrouver les soutras véritables
du Bouddha.
Fleur
en Fiole d'Or
Gallimard (Pléiade), 1985 - 2 volumes
Trad. du chinois
[R FLE]
Chef d'uvre de la littérature chinoise du XVIIème
siècle, récit mythologique, ce roman met en scène,
dans une fiction qui dépasse la démesure même, les
combats qui se livrent en notre âme.
Au
bord de l'eau /
Shi Nai-an
Gallimard (Pléiade), 1978 - 2 volumes
Trad. du chinois
[R SHI]
Un chef-d'uvre de traduction pour un grand roman classique.
Le
rêve dans le pavillon rouge
/ Cao Xueqin
Gallimard (Pléiade), 1981 - 2 volumes
Trad. du chinois
[R CAO]
Un gros roman sentimental du XVIIIème siècle dans lequel
prose et vers s'intercalent pour faire revivre une adolescence passée
au milieu de jeunes filles dans une grande famille mandchoue à
l'époque de sa splendeur. Ce roman connut un extraordinaire succès
avant de devenir un classique.
Chronique
indiscrète des mandarins /
Wou King-tseu
Gallimard (Connaissance de l'Orient), 1976 - 2 volumes
Trad. du chinois
[R WOU]
Wou King-tseu (1701-1754), écrivain verveux, à la langue
aussi peu conformiste que drolatiquement efficace, met au pilori toute
la société de son temps. Plus de 250 personnages apparaissent,
disparaissent
Maquereaux et putains, prêtres de toute robe,
juges plus pourris que les bandits et voleurs qu'ils condamnent, bureaucratie
plus inefficace encore que tyrannique, toute une société
vermoulue, condamnée, grouille ici, fricote et fornique, sous l'il
implacable mais souriant de celui qu'on appelle souvent le "Gogol
chinois".
d)
erotica
Du
XVIème au XVIIIème siècle, le roman chinois devait
connaître une abondante moisson de récits érotiques.
Beaucoup sont désormais accessibles au public français,
grâce notamment aux efforts des éditions Picquier.
Tout
pour l'amour : douze contes érotiques chinois
/ éd. André Lévy
Picquier (Le pavillon des corps curieux), 1996
Trad. du chinois
[R TOU]
Il s'agit d'un ouvrage rare publié au XVIIème siècle,
d'auteur inconnu. Le contenu est à la hauteur des promesses du
titre. Les mises en scène débordent d'imagination et de
drôlerie.
Histoire hétérodoxe d'un lit brodé
: roman érotique / Lu Tiancheng
Picquier, 1997
Trad. du chinois
[R LU]
Un des premiers romans libres Ming en langue vulgaire. Durant quatre nuits,
l'auteur mène ses personnages dans les situations les plus scabreuses
avec un sang-froid imperturbable et piétine, comme par mégarde,
les données les plus sacrées de la société
chinoise.
Moines
et nonnes dans l'océan des péchés : récits
érotiques
Picquier (Poche), 1999
Trad. du chinois
[R MOI]
Dans la pure tradition des érotiques chinois, ces récits
mettent en scène des moines et des nonnes lubriques, paillards
ou simplement amoureux fous.
Le
moine mèche-de-lampe : roman érotique
Picquier (Poche), 2002
Trad. du chinois
[R MOI]
Ce roman érotique, qui date vraisemblablement de la dynastie Qing
(milieu du XVIIème siècle), fait appel au surnaturel. Diablotins,
feux follets, moines fantasques s'immiscent dans la famille respectable
d'un mandarin
Le
pavillon des jades
Picquier (Le pavillon des corps curieux), 2003
Trad. du chinois
[R PAV]
Ce petit roman érotique dégage une certaine originalité
par son rythme soutenu, sa sexualité sportive, sa morale libérale
favorable aux femmes, et dénonce le viol assassin, pratique courante
dans la Chine confucéenne.
|
|
Littérature
Littéraire
contemporaine
|
1)
Les maîtres de la période républicaine
Des
années 10 aux années 50 du XXème siècle, au
milieu d'une Chine en proie à la guerre et aux divisions, la langue
littéraire chinoise fut presque entièrement réinventée,
dans une ambiance de ferveur artistique et intellectuelle intense. Si
le public étranger a depuis longtemps accès au quatuor constitué
par Lu Xun, Lao She, Mao Dun et Ba Jin, des maîtres injustement
oubliés comme Shen Congwen, Qian Zhongshu, ou le groupe dit des
Shanghaïens, ont été heureusement récemment
redécouverts par les traducteurs.
Treize
récits chinois : 1918-1949
/ éd. Martine Vallette-Hémey
Picquier (Poche), 2000
Trad. du chinois
[895.1 ANT]
Les récits présentés ici sont l'oeuvre d'écrivains
qui ont voulu, en créant une littérature nouvelle, contribuer
à la transformation de la société en Chine. On peut
parler, à leur propos, de véritable Révolution littéraire.
Ils ont marqué la vie intellectuelle de cette époque si
riche, sont actuellement réédités et ceux qui ont
survécu aux Cent Fleurs et à la Révolution culturelle
sont aujourd'hui entourés de respect.
Le
fox-trot de Shanghaï et autres nouvelles chinoises
Albin Michel (Grandes traductions), 1996
Trad. du chinois
[895.1 ANT]
Des nouvelles écrites dans les années 30 qui se rattachent
à Pékin, ville des valeurs traditionnelles, et à
Shanghaï la moderne, la parvenue, toute de néon et de façades
criardes.
Le
secret de Robespierre et autres nouvelles
/ Pa Kin (Ba Jin)
Mazarine, 1980
Trad. du chinois
[R PA]
Ces nouvelles retracent le Paris des années 20 vu par un jeune
Chinois anarchiste. Elles évoquent la solitude des étudiants
chinois à Paris, les difficultés de jeunes militants anarchistes,
ou encore des personnages historiques comme Robespierre ou Marat.
Le
jardin du repos
/ Ba Jin (Pa Kin)
Laffont (Pavillons), 1979
Trad. du chinois
[R PA]
Un roman où, sur un fond de poétique tristesse, se mêlent
fraîcheur et tendresse. Le grand écrivain chinois Pa Kin
nous présente l'étude d'une famille fortunée mais
décadente avec son petit monde de serviteurs et, une fois de plus,
il nous laisse entrevoir son amour des humbles.
Minuit
/ Mao Dun
Laffont (Pavillons), 1972
Trad. du chinois
[R MAO]
Ce roman, paru en 1933 en Chine, traite du même sujet que La condition
humaine d'André Malraux, paru en France la même année.
La
véridique histoire de Ah Q
/ Lu Xun (Lou Hsiun)
Ed. en langues étrangères, 2002
Ouvrage bilingue français-chinois
[chi LU]
Histoire de Ah Q, sans domicile fixe. Il vit dans le Temple de la protection
des récoltes de Weizhuang, travaille de temps en temps comme journalier,
se dispute, joue et perd le peu d'argent qu'il possède et aime
avoir le dernier mot. Lorsqu'il revient de la ville après une longue
absence, le bruit court qu'il a fait fortune.
Gens
de Pékin
/ Lao She
Gallimard (Du monde entier), 1982
Trad. du chinois
[R LAO]
Ces textes, outre leur valeur littéraire, ont un intérêt
ethnologique important. A travers des personnages très divers,
c'est toute la vie pékinoise, à la fin de l'Empire et dans
les premières années de la République, qui ressurgit.
Le
pousse-pousse
/ Lao She
Picquier (Poche), 1995
Trad. du chinois
[R LAO]
Le plus célèbre roman de Lao She (1899-1966). Ce sont les
aventures de Siang-tse le Chameau dont la grande ambition est de posséder
son propre pousse-pousse.
Le
petit soldat du Hunan
/ Shen Congwen
Albin Michel (Les grandes traductions), 1992
Trad. du chinois
[R SHE]
Shen Congwen relate le début de sa vie et nous promène dans
l'ouest de sa province natale, le Hunan, alors en proie aux luttes d'influence
des "seigneurs de la guerre".
La
forteresse assiégée
/ Qian Zhongshu
Bourgois, 1987
Trad. du chinois
[R QIA]
L'histoire désolante d'un fils de famille parti étudier
en Europe, d'où il rentre au début de la guerre sino-japonaise,
muni d'un doctorat bidon.
La
grande sur
/ Ding Ling
Flammarion (Lettres étrangères), 1980
Trad. du chinois
[R DIN]
L'enchaînement des nouvelles traduites ici suit la progression de
la vie de Ding Ling. Née en 1906, Ding Ling quitte sa famille à
15 ans et devient célèbre à 21 ans avec son tout
premier texte "Mengke, la rêveuse".
Une
femme en guerre
/ Xie Bingying
Rochevignes, 1985
Trad. du chinois
[R XIE]
Témoin privilégié de l'éclosion de la Chine
moderne, l'auteur a joué son rôle dans la révolution
de la condition féminine, des mentalités et la révolution
politique et sociale.
La
longue nuit /
Yao Xueyin
Flammarion (Aspects de l'Asie), 1984
Trad. du chinois
[R YAO]
Roman autobiographique sur le Henan d'avant-guerre.
Mémoires
d'une dame de cour dans la Cité interdite
/ Jin Yi
Picquier (Poche), 1996
Trad. du chinois
[R JIN]
Avec cette dame de cour indiscrète entrée au service de
l'impératrice douairière Cixi, mariée "en cadeau"
à un eunuque, le lecteur découvrira dans ses moindres détails
la vie quotidienne de la Cité interdite mystérieuse, "emmurée
et dynastique", dans l'intimité des chambres, les recoins
des salles du palais et des cuisines.
Mémoires
d'un eunuque dans la Cité interdite
/ Dan Shi
Picquier, 1991
Trad. du chinois
[R DAN]
Yu Chunhe, eunuque au palais de l'impératrice Xiaoding, l'épouse
de l'empereur Guangxu de la dynastie des Qing, nous livre ce témoignage
exceptionnel sur la vie quotidienne des castrats et sur celle de leurs
maîtres.
2)
De la mort de Mao à nos jours
a)
la littérature des "blessures" : la vie à l'époque
maoïste
Peu
après la mort de Mao (1976), les écrivains se mirent, avec
chaque jour moins de prudence, à apporter réflexions et
témoignages sur les "années noires" du règne
du Grand timonier. Vieux maîtres aux vies bousculées, ou
jeunes citadins de retour de l'exil campagnard imposé par le régime,
leurs uvres ont rompu le pesant silence qui s'était abattu
sur les lettres chinoises depuis la fin des années 50. A leur suite,
de plus jeunes écrivains continuent de nos jours à employer
les modes du reportage ou de la satire pour apporter leur témoignage
sur la Chine de leur temps.
L'innocent
du Village-aux-roseaux : chronique de Roisel en Chine du Nord
/ Tch'en Ki-ying
Aubier, 1984
Trad. du chinois
[R TCH]
Dans un village perdu de la Chine du Nord, au fil de la première
moitié du XXème siècle, les aventures de Conforme-à-tout
l'Innocent, que sa naïveté sauvera des situations les plus
périlleuses, jusqu'au moment où
Le
préfet Yin et autres histoires de la révolution culturelle
/ Ch'en Jo-hsi
Denoël (Littérature étrangère), 1980
Trad. du chinois
[R CHE]
Chen Jo-hsi, est née à Taiwan et a poursuivi ses études
aux Etats-Unis. En 1966, elle rentre en Chine avec son mari. Fanatiques
du président Mao, ils veulent participer à la grande révolution.
Sept ans plus tard, ils retournent en Amérique, ayant perdu des
illusions
Sur une période essentielle de l'histoire, Chen
Jo-hsi apporte une lumière irremplaçable : celle du témoin
et de l'écrivain tout à la fois.
Un
hiver froid à Pékin /
Hsia Chif-yen
Alta, 1978
Trad. du chinois
[R HSI]
Hiver 1977. Mao vient de mourir. Un coup d'état sans précédent
éclate. Pendant trois jours, toutes les factions s'affrontent.
Qui sera à la tete du pays ? Ce que décrit Hsia Chif-yen
dans son livre, ce ne sont pas seulement des évènements
politiques, réels ou fictifs, mais aussi la vie quotidienne, les
sentiments, les révoltes et les espoirs du peuple chinois.
Conte
de printemps
/ Yu Luojin
Bourgois, 1984
Trad. du chinois
[R YU]
Le réalisme cru et parfois glacial de Conte de printemps nous plonge
sans ménagement dans la Chine de Deng Xiaoping. Paru en 1982, le
titre a fait scandale, et beaucoup y ont vu une tentative de dénigrement
systématique du gouvernement de l'époque. Mais Conte de
Printemps reste avant tout l'histoire d'une impossible passion qui pousse
deux êtres jusqu'à leurs dernières extrémités.
Le récit glisse progressivement du rêve éveillé
au cauchemar. Réécrit à plusieurs reprises, il témoigne
de cette évolution avec la lucidité que procure parfois
l'échec.
Hibiscus
/
Gu Hua
Laffont (Pavillons), 1987
Trad. du chinois
[R GU
Un des romans les plus lus et les plus aimés de la Chine d'aujourd'hui.
Le
bain /
Yang Jiang
Bourgois (Bibliothèque asiatique), 1992
Trad. du chinois
[R YAN]
Un roman-document plein d'humour sur les débuts du communisme maoïste
qui furent consacrés par ce rite initiatique et purificateur appelé
le bain ou le lavage de cerveau.
Contes
et libelles
/ Wang Meng
Bleu de Chine, 1994
Trad. du chinois
[R WAN]
L'auteur, nommé ministre de la culture en 1986, est écarté
du gouvernement au lendemain du massacre de Tian'anmen. Ces contes partent
de la réalité la plus quotidienne et leur verve satirique
met à mal les prétentions, de plus en plus dérisoires,
de la bureaucratie, ainsi que les travers d'un régime qui ne sait
plus guère où il va.
Les
sourires du sage : brèves d'écritoire
/ Wang Meng
Bleu de Chine, 2003
Trad. du chinois
[R WAN]
Recueil de petits contes philosophiques inspirés par des anecdotes
tirées de la vie de l'auteur.
Vie
et passion d'un gastronome chinois
/ Lu Wenfu
Picquier (Coll. Unesco d'uvres représentatives), 1988
Trad. du chinois
[R LU]
Quarante années de vie chinoise autour de la table sont évoquées
ici, témoignant de la survie des traditions culinaires, malgré
les turbulences des dernières décennies en Chine.
b)
humanistes et satiristes : les "nouveaux réalistes"
Parfois
boudés par les traducteurs pour leur relatif clacissisme formel,
des écrivains jeunes et moins jeunes continuent de peindre un portrait
attachant et cruel de la société chinoise.
Pour qui te prends-tu ? / Chi Li
Actes Sud (Lettres chinoises), 2000
Trad. du chinois
[R CHI]
Lu Xuqiao est l'aîné de trois enfants. Divorcé, en
situation précaire, il entre dans la restauration. Ses parents
ont du mal à trouver leur place dans le monde moderne et vivent
dans la nostalgie du communisme. Son frère gagne sa vie en escroquant
les joueurs invétérés au bonneteau. Tous sont réunis
pour un conseil de famille où l'on évoque le problème
de leur sur abandonnée par son mari.
L'arbre
et la forêt : destins croisés
/ Liu Xinwu
Bleu de Chine, 2003
Trad. du chinois
[R LIU]
A partir du destin de Ren Zhong, soumis aux travaux forcés, et
que l'auteur a croisé, une réflexion sur la nature humaine,
la destinée, le bien et l'individu face aux campagnes politiques
et à la lutte des classes. Il fait aussi le portrait attendri et
désenchanté de l'histoire de la Chine des cinquante dernières
années.
La
cendrillon du canal
/ Liu Xinwu
Bleu de Chine, 2003
Trad. du chinois
[R LIU]
Un portrait des paysans chinois migrants qui vivent en marge du reste
de la population, à travers l'histoire d'une femme venue à
Pékin pour travailler et qui perd son emploi à cause d'une
tumeur au visage.
La
déesse de la modernité
/ Liu Xinglong
Bleu de Chine, 1999
Trad. du chinois
[R LIU]
Réalistes, ces trois nouvelles le sont certainement, si l'on entend
par là que la réalité qu'elles décrivent n'est
plus fardée de rouge et de rose, comme au temps du maoïsme,
et que les héros qu'elles mettent en scène ne sont pas plus
positifs qu'il convient de l'être si l'on veut survivre à
l'heure du "socialisme de marché".
La
danseuse de Yang Ge
/ Chi Zijian
Bleu de Chine, 1997
Trad. du chinois
[R CHI]
Dans un village du Grand Nord chinois, royaume de neige et vent soumis
aux traditions séculaires, pendant les fêtes du nouvel an,
arrive une troupe de danseurs de Yang Ge, danse populaire des paysans.
La danseuse étoile rencontre la jeune paysanne Nuluo qui a des
raisons de lui en vouloir. Elle se suicide après cette entrevue.
Une évocation de la Chine éternelle.
c)
magie et grotesque des campagnes
Cette
littérature a été décrite à ses débuts
comme celle de la " quête des racines " : ses premiers
représentants, souvent d'anciens " jeunes instruits "
(lycéens ou étudiants envoyés en masse s'établir
à la campagne pendant la Révolution culturelle), ont vu
leur création profondément marquée par la découverte
de l'immense corps de la Chine rurale. Se rapprochant souvent du "
réalisme magique " sud-américain, ils peignent un monde
sensuel et baroque, oscillant à son égard, suivant les cas,
entre tendresse et haine. Ayant commencé à écrire
pendant les années 80, des auteurs comme A Cheng, Han Shaogong,
Mo Yan ou Jia Pingwa font désormais quasiment figure de vétérans.
Une nouvelle génération de jeunes auteurs a récemment
apporté un autre regard.
Les
trois rois
/ A Cheng
L'Aube (Poche), 2000
Trad. du chinois
[R A]
Des histoires écrites pour le seul plaisir de raconter, qui nous
plongent dans la société chinoise confrontée aux
jeunes instruits envoyés à la campagne. Un livre qui célèbre
l'homme et la vie au-delà des différences de culture.
Pa,
pa, pa
/ Han Shaogong
L'Aube (Poche), 2000
Trad. du chinois
[R HAN]
Han Shaogong, fondateur du mouvement littéraire " recherche
de racines ", livre ici un récit d'une violence souvent insupportable.
La narration passe de la réalité au cauchemar, de l'humour
à l'émotion la plus intense.
Le
clan du sorgho
/ Mo Yan
Actes Sud, 1990
Trad. du chinois
[R MO]
Né en 1956 au sein d'une famille de paysans pauvres, Mo Yan a longtemps
vécu au coeur de la campagne chinoise dont le souvenir nourrit
son oeuvre.
Beaux
seins, belles fesses : les enfants de la famille Shangguan
/ Mo Yan
Seuil, 2004
Trad. du chinois
[R MO]
L'histoire de la Chine du XXème siècle à travers
la vie de Shangguan Lushi, de ses huit filles et de son seul garçon
né d'un pasteur suédois, enfant gâté et surdoué.
Il est le narrateur de cette fresque tragique et burlesque, qui se déroule
sur tout le siècle, de la résistance anti-japonaise à
la révolution maoïste, puis du Grand Bond en avant au capitalisme
sauvage.
Le
village englouti
/ Jia Pingwa
Stock, 2000
Trad. du chinois
[R JIA]
Renhou, petit village de la banlieue de Xijing, tente de résister
au processus de modernisation qui touche les zones rurales chinoises.
Situation périlleuse. Sous la férule de leur nouveau maire,
Chen Yi, les villageois s'acharnent à sauvegarder le caractère
traditionnel de Rehou. Mais les capitaux manquent et les promoteurs immobiliers
convoitent les terrains.
Du
thé d'hiver pour Pékin
/ Liu Xinglong
Bleu de Chine, 2004
Trad. du chinois
[R LIU]
Shi Debao, villageois-paysan, reçoit du chef de bourg l'ordre de
lui fournir du thé d'hiver, thé dont les bourgeons auront
été cueillis sous la neige, pour l'offrir à des personnes
haut placées de la capitale.
Arbres
sans vent
/ Li Rui
Picquier, 2000
Trad. du chinois
[R LI]
La mort d'un paysan dans un village de Chine, pendant la Révolution
culturelle. Mais c'est la langue qui fait la force et l'originalité
de ce roman qui se fond dans une incantation poétique et musicale
sur le thème de la mort et de la détresse humaine. Chapitres
courts, retours sur images, monologues intérieurs, narrations à
la première personne en visions alternées...
Partance
/ Zhang Wei
Bleu de Chine, 2000
Trad. du chinois
[R ZHA]
Quatre récits qui se déroulent tous dans des lieux en marge
de la civilisation : au bord de l'océan pour deux d'entre eux et
au coeur de la forêt pour deux autres.
d)
les confins
D'une
sensibilité proche de celle du courant de la " quête
des racines ", un nombre frappant d'auteurs se sont attachés
aux zones frontalières de la civilisation chinoise (Tibet, Mongolie,
Xinjiang) dont ils sont originaires, où ils ont passé de
longues années d'exil intérieur.
Tibet
: les années cachées
/ Zhaxi Dawa
Bleu de Chine, 1995
Trad. du chinois
[R ZHA]
Nourri de littérature occidentale, Zhaxi Dawa utilise le fantastique
de l'imaginaire tibétain pour interroger le réel et oppose
aux changements politiques l'éternité d'une conscience détachée
des postulats scientifiques. Il dérange à la fois les Chinois
que sa description d'un Tibet qui résiste à l'enchinoisement
agacent et les Tibétains également qui jugent le réalisme
de ses descriptions et sa mise en scène de certaines pratiques
religieuses comme du nihilisme.
Mémoires
d'un moine aventurier tibétain
Picquier, (Poche), 1998
Trad. de l'anglais
[R MEM]
Relate la vie d'un dob-dob, moine tibétain entraîné
aux arts martiaux et destiné à fonctionner comme un "
policier " à l'intérieur des monastères et à
escorter les grands lamas lors de leurs déplacements. Tashi Khedrup
témoigne par la voix du tibétologue H. Richardson de la
vie quotidienne d'un simple moine mais également de l'invasion
chinoise, de la fuite d'un grand lama et de son exil.
Des
yeux gris clairs
/ Wang Meng
Bleu de Chine, 2002
Trad. du chinois
[R WAN]
Un menuisier ouighour, virtuose de la langue de bois et des citations
du Petit Livre Rouge, emploie ces instruments d'oppression et de décervelage
au service de la liberté individuelle.
La
renarde du désert
/ Guo Xuebo
Bleu de Chine, 2001
Trad. du chinois
[R GUO]
Ces nouvelles ont pour cadre le monde spectaculaire de la Chine du Nord-Est
où l'homme est constamment aux prises avec la nature hostile. Dans
des conditions extrêmement rudes se tissent des relations étroites
entre les hommes et les animaux, car chacun mène une lutte opiniâtre
pour sa survie.
e)
Gao Xingjian, un " Nobel " mal-aimé des siens
Jeune
dramaturge avant-gardiste dans les années 80, Gao Xingjian était
quelque peu oublié en Chine lorsque l'académie Nobel lui
a fait le cadeau empoisonné de le choisir comme premier lauréat
chinois. Des intellectuels aux apparatchiks, les réactions furent
souvent hostiles, vouant le malheureux Gao à une certaine solitude...
La
montagne de l'âme
/ Gao Xingjian
L'Aube (Poche), 2000
Trad. du chinois
[R GAO]
Le voyage initiatique d'un homme à travers la Chine bouleversée
par la Révolution culturelle, mais toujours intensément
attachée à ses traditions millénaires. Un texte d'une
veine épique et d'une écriture moderne, et le premier roman
d'un dramaturge et essayiste, chef de file de la littérature nouvelle
en Chine.
Le
livre d'un homme seul
/ Gao Xingjian
L'Aube, 2000
Trad. du chinois
[R GAO]
Une dénonciation du système totalitaire chinois. A travers
les conversations d'un personnage avec une jeune femme allemande et juive,
sont évoqués l'éveil au monde puis le contact avec
la barbarie, les souffrances, les déchirures, débouchant
sur une réflexion en profondeur aussi bien sur l'homme que sur
les tragédies que la Chine a connues au cours de la seconde moitié
du XXème siècle.
f)
expérimentateurs et avant-gardistes
Groupe
un peu hétéroclite d'écrivains, apparu à partir
du milieu des années 80. Ils ont en commun leurs recherches formelles,
un certain goût de la provocation, alliés à une sensibilité
souvent nihiliste.
Vagues
/
Bei Dao
Picquier, 1994
Trad. du chinois
[R BEI]
Un roman qui, plutôt que de s'attacher à une histoire, préfère
décrire des états d'âme, des sensations, les vagues
de l'émotion dans une succession de monologues intérieurs.
Par un poète romancier né en 1949, interdit de publication
en Chine, bien que traduit dans de nombreuses langues.
Vingt-quatre
heures avant la rencontre avec le dieu de la mort
/ Ma Desheng
Actes Sud, 1992
Ouvrage bilingue français-chinois
[R MA]
Nous sommes ici avec le poète sur cette plage incertaine où
l'on attend la mort : le poème se referme sur un accéléré
d'images, prélude à la sérénité ultime.
Dialogues
en paradis
/ Can Xue
Gallimard, 1991
Trad. du chinois
[R CAN]
L'auteur est une jeune Chinoise, née en 1953, qui a décidé
d'écrire ce qu'elle voit et vit chaque jour dans un pays où
la parole parle pour ne rien dire. Dans ses nouvelles, Can Xue franchit
le pas entre l'horreur de la réalité des jours et les ombres
cauchemardesques du sommeil.
Une
vue splendide
/ Fang Fang
Picquier, 1995
Trad. du chinois
[R FAN]
Un enfant nouveau-né raconte l'histoire de sa famille dans une
ville chinoise ordinaire. A travers les mots du poupon, par ailleurs mort
et enterré sous la fenêtre, la saga pathétique de
cette famille pauvre de neuf enfants prend alors une tournure comique
et très ironique.
Nuée
d'oiseaux bruns
/ Ge Fei
Picquier, 1996
Trad. du chinois
[R GE]
Un commandant revient dans son village natal pour une mission secrète
qu'il oubliera pour une femme aimée en secret dans sa jeunesse.
Un écrivain raconte son attirance pour une femme morte le jour
de ses trente ans. Deux récits qui mêlent passé et
présent, vérités et hallucinations.
La
jeune maîtresse
/ Ye Zhaoyan
Picquier (Poche), 1998
Trad. du chinois
[R YE]
En Chine, dans les années 20, une vieille famille seigneuriale.
Autour d'une jeune et riche héritière, excentrique, capricieuse,
libidineuse et opiomane, une galerie de personnages débauchés
et pervers, entraînés par leur passion, le désespoir
et la haine, pousseront à la ruine le clan familial.
La
main gauche
/ Jiang Zidan
Bleu de Chine, 2001
Trad. du chinois
[R JIA]
Quelque part dans la Chine actuelle, un antiquaire élève
seul son fils unique, objet d'un amour exigeant jusqu'à la tyrannie.
Ce fils étant affublé d'une main gauche atrophiée,
tous les efforts du père vont tendre à faire de cette main
la plus forte et la plus habile des deux, au moyen d'un impitoyable dressage.
Délit
de fuite
/ Jiang Yun
Mercure de France, 2001
Trad. du chinois
[R JIA]
Composé de "Fuite immobile" et de "Lumière
des ténèbres". Dans le premier texte, Lin Ze mène
une existence solitaire et insipide dans une grande ville du Nord de la
Chine. Récit cruel et efficace de la communication impossible.
Dans le second, Fan Xilin se réjouit de pouvoir admirer le fleuve
jaune, mais en fait elle assiste à une exécution publique.
Immobile
/ Chen Ying
Actes Sud (Générations), 1998
Trad. du chinois
[R CHE]
La femme d'un archéologue prétend être la réincarnation
d'une chanteuse d'opéra, morte depuis plusieurs siècles.
Dans cette vie antérieure, elle affirme avoir été
l'épouse d'un prince et conserve le souvenir douloureux d'un amant
mort par sa faute. Elle s'emploie à fournir la preuve de ses dires
à son mari actuel, qui refuse de la croire.
L'opéra
de la lune
/ Bi Feiyu
Picquier, 2003
Trad. du chinois
[R BI]
La légende chinoise de Chang'E est au cur du roman de Bi
Feiyu. Chang'E vole la pilule d'immortalité à son mari et
s'élance vers la lune, où elle habite désormais dans
le palais glacé, condamnée à une solitude infinie.
g)
Yu Hua et Su Tong : nouveaux jeux de temps et d'espace
Classés
au début parmi les avant-gardistes, Yu Hua et Su Tong ont maintenant
bâti une uvre abondante, qui les a amenés l'un et l'autre
sur des sentiers plus personnels.
Vivre
/ Yu Hua
LGF (Le livre de poche), 1994
Trad. du chinois
[R YU]
Les bouleversements de la Chine de la seconde moitié du XXème
siècle, à travers les souvenirs d'un étonnant vieillard.
Cris
dans la bruine /
Yu Hua
Actes sud (Lettres chinoises), 2003
Trad. du chinois
[R YU]
Dans la Chine rurale des années 60, un enfant mal-aimé doit
quitter sa famille pour être confié à un couple sans
enfants. Cinq ans après, il revient seul à Nanmen, son village
natal.
Epouses
et concubines
/ Su Tong
Flammarion (Lettres d'Extrême-Orient), 1991
Trad. du chinois
[R SU]
La Chine du Nord, dans les années 20. A travers la difficile initiation
de Songlian aux rites du clan, le roman dévoile, sur quatre saisons,
les intrigues que les femmes se livrent entre elles pour attirer l'attention
du maître et asseoir leur pouvoir au sein de la maison.
Visages
fardés /
Su Tong
Picquier (Poche), 2003
Trad. du chinois
[R SU]
Deux récits relatant la vie des femmes qui s'organise autour des
hommes et de la sexualité, avec comme toile de fond les grands
évènements de la Chine contemporaine.
h)
trublions des villes
Leurs
uvres ont essentiellement pour cadre la Chine urbaine d'aujourd'hui.
Abordant sans fard les thèmes sexuels et amoureux, ils tranchent
avec l'autocensure ou les détours longtemps de rigueur. Ils font
parfois des emprunts au roman policier, accompagnés d'un ton à
l'humour souvent très noir
La
capitale déchue
/ Jia Pingwa
Stock (Nouveau cabinet cosmopolite), 1997
Trad. du chinois
[R JIA]
Ce roman relate la chute de Zhuang Zhidie, écrivain renommé
qui a omis de relire un papier, un tissu de ragots concernant sa vie amoureuse
et paru dans une revue. Cette fresque sociale montre la décadence
d'une civilisation. Ce récit constitue un tournant dans l'histoire
de la littérature chinoise, car depuis 1949, aucun écrivain
n'avait plus osé évoquer les ébats intimes dans un
roman. Prix Fémina étranger 1997.
Les
lumières de Hong Kong
/ Wang Anyi
Picquier, 2001
Trad. du chinois
[R WAN]
Suit le fil de la vie de Lao Wei, un homme sur le retour qui a connu le
ghetto de la Chinatown de San Francisco et l'envers du rêve consumériste
américain. Mais ce sont les deux femmes qu'il rencontre à
Hong Kong qui sont les véritables héroïnes de l'histoire
: Kai Di la Taiwanaise et surtout Feng Jia, jeune Chinoise sans éducation
ni repères, mais tellement attachante.
Jumeaux
/ Diao Dou
Bleu de Chine (Chine en poche), 2002
Trad. du chinois
[R DIA]
Dans le nord-est de la Chine, les parcours opposés de deux frères
jumeaux : Wei Dong, marié à une ravissante chirurgienne
et Wei Feng, emprisonné. Lorsque Wei Feng sort de prison, une liaison
passionnée débute entre sa belle-sur et lui. Mais,
petit à petit, des secrets de famille vont ressortir au grand jour.
Le
malaise
/ Laoniu
Bleu de Chine, 1998
Trad. du chinois
[R LAO]
Ytong, jeune diplomé de l'université, commence pour son
premier emploi à travailler dans un ministère. Dès
lors, il a l'impression de mener une existence sans soleil, qui pour lui
est le support de la vie. Il découvre l'hypocrisie qui, en fin
de compte, régit la société. Une violente satire
de la société chinoise à la fin de ce siècle.
Les
hallucinations d'Ao Ge
/ Liao Zixin
Bleu de Chine (Chine en poche), 2003
Trad. du chinois
[R LIA]
Le protagoniste, originaire de Macao, s'interroge sur son identité
: brun, blanc, jaune ? Asiatique par son lieu de naissance, est-il chinois
ou portugais ? Où qu'il aille, il se sent différent. Son
seul repère, c'est son nez très droit et très haut
qui fait de lui une chimère sociale.
Les
bonbons chinois
/ Mian Mian
L'Olivier, 2001
Trad. du chinois
[R MIA]
Xia Hong a quinze ans quand une de ses camarades de classe s'ouvre les
veines. Bouleversée, elle quitte Shanghaï pour Shenzhen, ville
en pleine expansion économique. Tombée amoureuse d'un guitariste,
elle partage tout avec lui : les amis, la musique
Lorsqu'elle découvre
son infidélité, le couple s'enfonce dans la drogue, l'alcool
et la folie.
i)
romans policiers
Crime
de sang
/ He Jiahong
Aube (Aube noire), 2002
Trad. du chinois
[RP HE]
Hong Jun le détective pékinois et son assistante Song Jia
sont amenés à réouvrir un dossier classé depuis
dix ans, pour sortir de prison un innocent. Un voyage dans une Chine de
tradition et de modernité.
Fumier
: une enquête du chef de la sécurité Feng Suhai
/ Li Likang
Bleu de Chine, 1998
Trad. du chinois
[RP LI]
Premier volume d'une série policière où le héros,
surnommé Le Lion, expert de la Sécurité publique,
met à jour un trafic d'armes international alors qu'il enquête
avec son jeune adjoint sur le meurtre d'un chef de district.
Ripoux
à Zhengzhou
/ Zhang Yu
Picquier (Poche), 2004
Trad. du chinois
[RP ZHA]
Deux policiers modestes et pitoyables, à la recherche de malfrats,
découvrent éberlués, les minables combines de leur
petite cité provinciale du Henan. Un roman sur les murs du
socialisme teinté de capitalisme en Chine.
3)
Auteurs de Taiwan et Hong Kong
Ayant
connu une contrainte politique différente, mais, malgré
un certain décalage, une évolution intellectuelle et artistique
parallèle à celle de la Chine populaire, Hong Kong et Taiwan
ont donné à la littérature chinoise du XXème
siècle certains de ses écrivains les plus intéressants.
Gens
de Taipei /
Bai Xianyong
Flammarion (Lettres d'Extrême-Orient), 1997
Trad. du chinois
[R BAI]
Dans le Tapei d'après-guerre, refuge des exilés de Chine
populaire, Dame Qian, cantatrice devenue chanteuse de cabaret, Taïpan
Jin, taxi-girl sur le retour, et Liu, chef de bataillon en retraite, tentent
de retenir le bonheur. L'innocence d'un premier amour, la célébrité
retrouvée, l'héroïsme militaire ressuscité,
dérisoires trésors pour ceux qui n'ont que leur mémoire
pour toute consolation.
Garçons
de cristal
/ Bai Xianyong
Picquier (Poche), 2003
Trad. du chinois
[R BAI]
Dans une langue où s'interpénètrent tradition et
modernité, Bai Xianyong dépeint le monde des "garçons
de cristal", ces homosexuels qui font commerce de leur corps dans
le Taipei des années 70, et dont le quotidien âpre et poignant
s'éclaire d'une lumineuse fraternité.
Adieu
ma concubine /
Lilian Lee
Flammarion (Lettres d'Extrême-Orient), 1993
Trad. du chinois
[R LEE]
De 1920 à 1970, des amis d'enfance, membres de l'Opéra de
Pékin, vont s'aimer, se tromper, se trahir, dans une épopée
faite de soie, d'opium et de musique, à travers les bouleversements
de la Chine.
Iles
et continents et autres nouvelles /
Leung Ping-Kwan
Gallimard (Du monde entier), 2001
Trad. du chinois
[R LEU]
Hong Kong est le point commun de ces six nouvelles. Cette ville est presque
un personnage à part entière. Humour, gravité, confusion
entre passé et présent, confrontation avec d'autres grandes
villes, influence de la colonisation britannique et métissages
culturels traversent ces textes, première publication de leur auteur
en français.
Tête-Bêche
/ Liu Yichang
Picquier, 2003
Trad. du chinois
[R LIU]
A Hong Kong, dans les années 60, portraits croisés d'un
homme et d'une femme qui ne se rencontreront jamais. Ce récit a
inspiré Wong Kar-Wai pour son film In the mood for love.
Les
quatre brigands du Huabei
/ Gu Long
Picquier (Poche), 2001
Trad. du chinois
[R GU]
Quatre larrons de fortune, vivant de joyeuses et mémorables aventures
et soudés par une grande amitié, auront à affronter
des secrets, des voleurs, ainsi que des fantômes. Il s'agit ici
de fantastique où le surnaturel a la part belle. Ce roman, qui
vient en droite ligne des grands romans de brigands chinois, puise largement
dans la tradition des récits fantastiques de la Chine ancienne.
4)
Poésie contemporaine
Poésie
complètes
/ Mao Tse-Toung
Seghers, 1976
Trad. du chinois
[P MAO]
Rouge, orangé, jaune
Vert, bleu, indigo, violet
Qui danse au ciel et fait tournoyer ces rubans irisés ?
Après la pluie, le soleil reparaît à l'horizon.
Peu à peu, cols et montagnes virent au bleu.
Au
bord du ciel
/ Bei Dao
Circé, 1995
Trad. du chinois
[P BEI]
Ce volume rassemble presque toute l'uvre poétique de Bei
Dao, considéré par beaucoup comme le porte-parole de la
jeunesse dont la Révolution culturelle a anéanti les idéaux.
Chine,
une nouvelle littérature
/ Revue Europe
Avril 1985 - N° 672
[895.1 EUR]
Toute une partie de ce numéro est consacré à la poésie.
5)
Ecrivains chinois d'expression occidentale
Il
ne s'agit plus ici, à proprement parler, de littérature
chinoise. Mais la Chine tient une telle place dans les uvres de
ces écrivains de la diaspora écrivant directement en français
ou en anglais, que leur lecture offrira un intéressant point de
comparaison à l'amateur de littérature chinoise contemporaine.
L'éternité
n'est pas de trop
/ François Cheng
Albin Michel, 2002
[R CHE]
Dao Sheng qui vit monastiquement dans la montagne, décide d'aller
retrouver un amour d'il y a vingt ans pour mettre fin à sa tourmente.
La rencontre amoureuse aura lieu mais sera semée d'embûches.
Balzac
et la petite tailleuse chinoise
/ Dai Sijie
Gallimard, 2000
[R DAI]
Dans ce premier roman, largement autobiographique, Dai Sijie raconte les
tribulations de deux adolescents envoyés en rééducation
à la campagne, au moment de la Révolution culturelle décrétée
par le président Mao.
La
longue attente
/ Ha Jin
Seuil, 2002
Trad. de l'anglais
[R HA]
Médecin militaire en Mandchourie, Lin Kong est tiraillé
entre deux femmes incarnant des mondes opposés. Shuyu, paysanne
aux pieds bandés, choisie jadis par ses parents, élève
leur fille dans son village natal. Manna Wu, jeune infirmière éduquée,
moderne, lui inspire un amour passionnel. Mais la Chine de 1966 à
1983 reste attachée tant à ses traditions qu'à la
bureaucratie du Parti.
Le
cercle du petit ciel /
Ya Ding
Gallimard (Folio), 1994
[R YA]
Un jeune Chinois exilé à Paris souffre tout à coup
de troubles mentaux. Il prend alors conscience qu'à travers les
deux langues qui se télescopent dans sa tête, c'est sa mère
qui se manifeste. Elle est morte depuis quelques années mais n'a
pu être inhumée selon la tradition des ancêtres, pour
cause de Révolution culturelle.
La
joueuse de go
/ Shan Sa
Grasset, 2001
[R SHA]
En 1937, dans la Mandchourie occupée par l'armée japonaise,
une lycéenne de 16 ans laisse la guerre, les cruautés, les
privations et les défis des Chinois et des Japonais passer autour
d'elle, tandis qu'elle joue au go, place des Mille Vents.
Mort
d'une héroïne rouge
/ Qiu Xiaolong
Liana Levi, 2001
Trad. de l'anglais
[RP QIU]
Shanghaï, 1990. Deux copains qui partent à la pêche,
retrouvent sous leur bateau le cadavre d'une jeune femme. L'inspecteur
Chen qui pend la crémaillère avec ses amis, est dérangé
pour cette affaire de meurtre. Il découvre que la victime s'appelle
Hongying, alias Rouge héroïne, qu'elle est travailleuse modèle
de la nation et très jolie
Chinoises
/ Xinran
Picquier, 2003
Trad. de l'anglais
[951 XIN]
De 1989 à 1997, Xinran a présenté chaque nuit à
la radio chinoise une émission où elle invitait des femmes
à parler d'elles-mêmes, sans tabou. Epouses de hauts dirigeants
du Parti ou paysannes du fin fond de la Chine, elles disent leurs souffrances
incroyables : mariages forcés, viols, familles décimées,
pauvreté ou folie
Elles disent aussi comment, en dépit
des épreuves, elles chérissent et nourrissent ce qui leur
reste.
Pluie
argentée
/ Elizabeth Qi-Guyon
Le Reflet (Raisons de vivre), 2002
[R QIG]
Une jeune Française, mariée à un artiste chinois,
se retrouve plongée au cur de Pékin dans le quartier
réservé à la population chinoise, à l'aube
du XXIème siècle. Mais repéré par les autorités,
le couple devra s'exiler. C'est un témoignage en partie autobiographique
et totalement inédit sur la vie quotidienne des Chinois d'aujourd'hui.
|