Romans étrangers

Le tigre blanc

adiga

Aravind Adiga

Buchet-Chastel, 2008

Traduit de l’anglais (Inde) par Annick Le Goyat

[ADI]

Le tigre blanc est Balram Halwai, jeune homme très intelligent qui doit pourtant interrompre ses études et quitter son village natal pour devenir chauffeur à Delhi afin de nourrir sa famille.
Serviteur honnête et fidèle, il est d’abord dévoué corps et âme à son patron puis, peu à peu, la soif de réussite matérielle le pousse à commettre un acte irréversible, qui fait de lui un entrepreneur corrompu… Lire la suite

La Princesse Printemps

aira

César Aira

Actes Sud, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Michel Lafon
[AIR]

La première partie de ce roman est comme un essai sur le métier de traducteur (César Aira a lui-même traduit de la littérature populaire comme classique en passant par la bande dessinée Maus d’Art Spiegelman) qu’exerce ici la Princesse Printemps, rentière menant une vie austère, et traduisant uniquement de la sous-littérature, des romans fabriqués, prévisibles, pas de ceux dont parler fait briller en société.
« Traduire bien lui était

La preuve par le miel

al-neimi

Salwa Al Neimi

Robert Laffont, 2008
Traduit de l’arabe par Oscar Heliani
[ALN]

D’après un récent sondage, il semblerait qu’aux yeux des Français, Tartuffe soit le personnage de Molière le plus actuel. Donc, si vous êtes du genre « Couvrez ce sein que je ne saurais voir », je ne vous en voudrai pas, mais ce livre n’est certainement pas pour vous. Loin  « d’invoquer les esprits » comme certains, l’auteur, au travers de cette intellectuelle syrienne qui se passionne pour… Lire la suite

Lost City radio

alarcon

Daniel Alarcón

Albin Michel, 2008

Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Pierre Guglielmina

[ALA]

Dans un pays en dictature d’Amérique du Sud - que l’auteur ne nomme jamais - exsangue après dix ans de guerre civile et de diverses exactions, une femme, Norma, anime une émission radio, Lost City Radio, très populaire jusque dans les villages les plus reculés de la jungle, car elle permet à des milliers de gens de retrouver des personnes disparues ou, du moins, de diffuser leur nom… Lire la suite

Flight

alexie

Sherman Alexie

Albin Michel, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Michel Lederer
[ALE]

Spots, le narrateur, est un jeune adolescent assez paumé, orphelin de mère - elle était irlandaise -, et de père quasi inconnu puisque ce dernier a disparu le jour de sa naissance… Le seul héritage que celui-ci lui a laissé est son sang indien, une acné sévère et un sérieux penchant pour l’alcool ! En constante situation d’échec et de rébellion, Spots accumule les familles d’accueil et les… Lire la suite

La maison aux esprits

allende

Isabel Allende

LGF, 1984
Traduit de l’espagnol (Chili) par Claude et Carmen Durand
[ALL]

Une saga familiale dans un pays d’Amérique du Sud qui n’est pas nommé, mais qui ressemble étrangement au Chili. Un pays, une famille sur trois générations, trois femmes formant le chœur de cette fresque historique à peine déguisée, mêlant la petite histoire et la grande.
Clara, qui perçoit le monde des esprits et épouse Esteban le richissime propriétaire terrien parti de rien ; leur fille Blanca qui… Lire la suite

Le pont sur la Drina

ivo-andric-le-pont-sur-la-drina

Ivo Andric

Belfond, 1994
Traduit du serbo-croate (Serbie) par Pascale Delpech
[AND]

On connaît peu l’écrivain yougoslave Ivo Andric, pourtant il reçut en 1961 le prix Nobel de littérature et il est considéré comme l’un des grands auteurs européens du XXème siècle.
Pour le découvrir, si vous ne le connaissez pas encore, lisez son œuvre majeure Le pont sur la Drina.
Ecrit en 1942 alors que la Serbie est occupée par l’Allemagne nazie, Le pont sur la Drina se… Lire la suite

Patagonia Tchou Tchou

argemi

Raúl Argemi

Rivages, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Jean-François Gérault
[RP ARG]

Butch Cassidy et Juan Battista Bairoletto (un petit tour sur Wikipedia vous apprendra à qui correspondent ces pseudonymes) remettent au goût du jour l’attaque de train en prenant d’assaut (gentil, l’assaut), la Trochita, micheline à vapeur reliant la Patagonie au reste du monde au mépris de la logique moderniste. Tout ça pour délivrer Béto, le frère de Butch, qu’on doit transférer de prison et qui se trouve être… Lire la suite

Dans les coulisses du Musée

kate-atkinson-dans-les-coulisses-du-musee1

Kate Atkinson

De Fallois, 1996
Traduit de l’anglais (Écosse) par Jean Bourdier
[ATK]

« Ça y est, j’existe ! »
A peine conçue, Ruby Lennox devient narratrice de ce premier roman très réussi. Dans les coulisses du musée est un bon titre pour désigner l’histoire de sa famille maternelle sur quatre générations. Histoire qu’elle nous raconte dans le désordre, au rythme d’un chapitre sur deux. Ces vies de femmes en Angleterre, au cours du siècle dernier, traversées par les deux guerres… Lire la suite

Crimes exemplaires / Petits meurtres et autres tendresses

max-aub-crimes-exemplaires2

Max Aub

Phébus, 1997 (première édition 1956)
Traduit de l’espagnol par Jean-Paul Guibbert
[AUB]

kitty-crowther-petits-meurtres-et-autres-tendresses2

Kitty Crowther

Seuil, 2004

[H CRO]

« Je l’ai tué parce qu’au lieu de manger il ruminait. »
« Le pauvre, il était si laid que chaque fois que je le rencontrais, c’était comme une insulte. Il y a des limites à tout. »
Nous sommes dans un recueil de… Lire la suite

Ayla, l’enfant de la terre

jean-m-auel-ayla-lenfant-de-la-terre

Jean M. Auel

Balland, 1981
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jenny Ladoix
[AUE]

Il y a 35 000 ans, Ayla, une fillette de cinq ans, échappe à un tremblement de terre mais se trouve séparée de son peuple, de sa mère. Affrontant la faim, la soif et même les terribles lions des cavernes, elle finit par s’évanouir au bord d’un chemin.
Non loin de là, chez les néandertaliens, ce même tremblement de terre a privé le Clan de l’Ours des Cavernes, dirigé par Brun, de sa… Lire la suite

La lamentation du prépuce

auslander

Shalom Auslander

Belfond, 2008
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Bernard Cohen
[AUS]

Voilà un livre irrévérencieux, drôle et touchant ! Avec un sujet pas forcément amusant au départ : les aventures d’un type, Shalom Auslander (oui, comme l’auteur), qui fait mille et un efforts pour se défaire d’une éducation religieuse omniprésente et lourdement culpabilisante, mais qui a bien du mal à s’en dépêtrer… C’est pourtant le sourire aux lèvres, l’éclat de rire jamais loin, que le lecteur voit le… Lire la suite

La nuit de l’oracle

paul-auster-la-nuit-de-loracle

Paul Auster

Actes Sud, 2004
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Christine Le Boeuf
[AUS]

New York, 1982. L’écrivain Sidney Orr est en manque d’inspiration après un long séjour à l’hôpital. Avec sa femme Grace, il habite un petit appartement à Brooklyn. Il va bientôt se retrouver confronté à d’inquiétantes aventures.
Lorsqu’il trouve un carnet bleu dans la petite papeterie de M. Chang, c’est avec enthousiasme qu’il note les idées qui lui paraissent comme dictées par une force… Lire la suite

Le vendeur de saris

rupa-bajwa-le-vendeur-de-saris

Rupa Bajwa

J’ai lu, 2006
Traduit de l’anglais (Inde) par Claude et Jean Demanuelli
[BAJ]

Vendeur de saris depuis onze ans, Ramchand refuse de subir une vie monotone et sans passion. Naïf et idéaliste, il entreprend alors de s’instruire lui-même et emploie tout son temps libre à apprendre l’anglais, sésame pour une vie meilleure.
Néanmoins, un événement dramatique le découragera à jamais d’un tel projet.
Quand il découvre que la femme d’un de ses collègues est maltraitée, il décide d’alerter une… Lire la suite

Pourfendeur de nuages

banks

Russell Banks

Actes Sud, 1998
Traduit de l’anglais (Etats Unis) par Pierre Furlan
[BAN]

John Brown est un groupe de reggae new-yorkais. Pourquoi ? La réponse la plus simple est parce que John Brown… Néanmoins, il faudrait revenir dans les années 1830-1850 pour comprendre la complexité de cette appropriation musicale. Si la perspective de Russell Banks est très éloignée de cette considération, il nous plonge tout de même dans ce milieu du 19ème siècle où l’agitation autour de la question raciale… Lire la suite

Little Big Bang

barbash

Benny Barbash

Zulma, 2011
Traduit de l’hébreu (Israël) par Dominique Rotermund
[BAR]

Le héros de cette fable désopilante, un brave père de famille israélien, se trouve trop gros. Il décide de faire un régime. Après plusieurs tentatives infructueuses, il semble enfin avoir trouvé le régime qui lui redonnera un corps de jeune homme : le régime tout olive. Malheureusement, à force d’ingurgiter des olives, il avale un noyau. Quelques jours après cet incident, des feuilles sortent de son oreille : un olivier très joli a pris racine… Lire la suite

Cette histoire-là

alessandro-baricco-cette-histoire-la

Alessandro Baricco

Gaillimard, 2007
Traduit de l’italien par Françoise Brun
[BAR]

Cette histoire raconte quelques étapes de la vie d’Ultimo Parri. Son père vend ses vaches pour ouvrir un des premiers garages alors que les automobiles sont encore très rares. Il doit alors survivre grâce à toutes sortes d’autres réparations.
Lors de la première guerre mondiale, il connaît la terrible défaite de Caporetto. Il traverse ensuite des contrées des Etats-Unis, vendant des pianos pour gagner l’argent nécessaire… Lire la suite

Le Fil d’argent

baulenas

Lluis Anton Baulenas

Flammarion, 2001
Traduit du catalan (Espagne) par Cathy Ytak
[BAU]

Espagne, 1935. Trois jeunes nés le même jour sont invités par Radio Barcelone à raconter leur vie aux auditeurs pour fêter leurs 18 ans. Cette rencontre fortuite scelle l’amitié de Maria, Pere et Gregori, qui en dehors de leur date d’anniversaire, partagent peu de choses. Pere est vif, fougueux et révolutionnaire. Il a plaqué ses études et sillone Barcelone à vélo pour livrer des bobines de films aux cinémas et devenir militant d’extrême gauche… Lire la suite

Mortelle randonnée

behm

Marc Behm

Gallimard (Série noire), 1981
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Rosine Fitzgerald
[RP BEH]

Il se pourrait bien, rien n’est sûr, mais rien n’empêche les conjectures par ailleurs, que Marc Behm soit l’un des plus grands romanciers noirs - je parle du genre - de tous les temps et que personne ne le sache ! Peut-être parce qu’il n’a pas beaucoup produit (une douzaine de romans), ou alors parce qu’il est trop barré (les héros de La vierge de glace… Lire la suite

Une méditation

juan-benet-une-meditation1

Juan Benet

Passage du Nord-Ouest, 2005
Traduit de l’espagnol par Claude Viot-Murcia
[BEN]

Une méditation, deuxième livre de Juan Benet, paru en 1970 en Espagne, est un livre singulier, un récit serré de quatre cents pages sans aucun alinéa, un texte en flux narratif continu. C’est une réflexion sur la forme et le fond, sur la mémoire, ses détours, ses fulgurances et ses pièges, centrée autour de l’histoire de deux grandes familles dont la guerre… Lire la suite

Le chevalier de Saxe

juan-benet-le-chevalier-de-saxe1

Juan Benet

Passage du Nord-Ouest, 2005
Traduit de l’espagnol par Claude Viot-Murcia
[BEN]

Le récit se déroule en 1531, sur les routes hivernales de la Saxe, un pays marqué par la violence et une crise religieuse qui va ensanglanter l’Europe.
Le personnage central est une figure historique, celle du réformateur Martin Luther, l’auteur des 95 thèses, excommunié depuis dix ans, le dénonciateur du commerce des Indulgences par l’Eglise catholique, l’homme par qui la Réforme arrivera.
Le chevalier… Lire la suite

De A à X

berger

John Berger

Ed. de l’Olivier 2009
Traduit de l’anglais par Katya Berger Andreadakis
[BER]

De A à X. Lettres de A à X : de Aïda à Xavier. Dans un pays non défini à une époque qui ne l’est pas plus (mais la présence de certains accessoires comme les téléphones portables indiquent que l’histoire est contemporaine), Xavier a été emprisonné pour des « activités terroristes » sur lesquelles nous n’aurons pas plus de détails. Aïda et lui ne sont pas mariés, elle… Lire la suite

Pourquoi tuons-nous ?

gianni-biondillo-pourquoi-tuons-nous

Gianni Biondillo

Joëlle Losfeld,2006
Traduit de l’italien par Claude Bonnafont
[RP BIO]

Le roman retrace une année d’enquêtes de l’inspecteur Ferraro, flic milanais banal toujours à la limite de la dépression. Sa vie personnelle est un échec, alors il aborde son travail avec un humour particulièrement corrosif qui frise le cynisme.
Une série d’homicides, sans lien entre eux, ponctue la vie du policier. Du promoteur immobilier à la trafiquante de cigarettes, les assassinats sont complexes et le mènent jusqu’à… Lire la suite

Les Penderwick : quatre sœurs, deux lapins et un étrange garçon

birdsall

Jeanne Birdsall

Pocket jeunesse, 2008
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Julie Lopez
[BIR]

Derrière ce nom étrange, vous découvrirez une famille extrêmement attachante. D’abord, quatre charmantes jeunes filles aux caractères bien trempés. Rosalind, l’aînée, se sent responsable de la famille depuis le décès de leur mère. Skye aime passionnément les mathématiques ; elle ressemble physiquement à la mère défunte. Jeanne écrit les aventures de son héroïne, Sabrina Starr. Quant à Linotte, la cadette, elle parle avec les animaux et porte des ailes… Lire la suite

Le chien de ma chienne

bradford

Arthur Bradford

Denoël et d’ailleurs, 2003
[BRA]

Bizarroïde, décalé, marginal, insolite et inquiétant, Le chien de ma chienne, c’est un peu tout ça, voire plus. Un homme qui fait l’amour avec la chienne de sa meilleure amie, une limace géante trouvée dans la boîte à gants d’une voiture, des chiots mutants qui marchent sur leurs moignons… Vous me suivez toujours ? Une femme aux poumons d’acier qui couche avec un chiot chantant de vieux standards américains et qui tombe enceinte, de… Lire la suite

Budapest

buarque

Chico Buarque

Gallimard, 2007
Traduit du portugais (Brésil) par Jacques Thiriot
[BUA]

Troisième roman de Chico Buarque, célèbre chanteur brésilien, Budapest est un roman que j’aurais du mal à résumer tant il est atypique, à l’image de son anti-héros José Costa. José Costa, auteur anonyme d’autobiographies, assiste comme dans un mauvais rêve à la destitution de ses fonctions par son associé. Au même moment, il sent sa femme Vanda s’éloigner de lui : elle admire un Allemand, sans savoir que l’autobiographie… Lire la suite

Les empreintes du diable

john-burnside-les-empreintes-du-diable

John Burnside

Métailié, 2008
Traduit de l’anglais (Écosse) par Catherine Richard
[BUR]

C’est un roman étrange et pénétrant dont l’atmosphère si particulière, telle un sortilège ou une brume maléfique, nous happe dès le départ pour ne plus nous lâcher jusqu’aux dernières pages.
Nous sommes à Coldhaven, petit port d’Ecosse à la beauté sauvage, cinglé par les vents et dans lequel la légende affirme qu’un jour, il y a bien longtemps, le diable a laissé ses… Lire la suite

Holy smoke

guillermo-cabrera-infante-holy-smoke

Guillermo Cabrera Infante

Passage du Nord-Ouest, 2007
Traduit de l’espagnol (Cuba) par Albert Bensoussan
[CAB]

Holy smoke a été écrit en anglais par l’écrivain exilé cubain, Guillermo Cabrera Infante, et est paru à Londres en 1985. C’est en 2000 qu’il en donne une version en langue espagnole et donc enfin en 2007, qu’un « petit » éditeur a le désir et le courage de le traduire et de le publier en français. Puro humo est à la fois une captivante… Lire la suite

L’Amour secret

calvetti

Paola Calvetti

Presses de la Cité, 2010
Traduit de l’italien par Françoise Brun
[CAL]

Lucrezia est la fille d’un célèbre violoncelliste. A la mort de ce dernier, alors qu’elle fait le tri de ses affaires, elle trouve une boîte remplie de lettres écrites par une seule et même personne depuis des années : Cortanza. Dans le plus grand secret, cette femme avait une liaison amoureuse avec le musicien. Lucrezia décide de partir un week-end en Provence pour la rencontrer et en… Lire la suite

Dans la ville des veuves intrépides

canon1

James Cañón

Belfond, 2008
Traduit de l’américain (Colombie) par Robert Davreu
[CAN]

Truculent James Cañón ! Il y a de la verve, pas mal d’humour et une fantaisie débridée dans le premier roman de cet auteur colombien de langue anglaise, souvent primé pour ses nouvelles. Lauréat de plusieurs prix dont celui des Lecteurs de la ville de Vincennes à l’occasion du festival America 2008, Dans la ville des veuves intrépides raconte comment vont s’organiser les femmes de Maraquita, petit village perdu… Lire la suite

De sang froid

truman-capote-de-sang-froid

Truman Capote

Gallimard, 1999
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Raymond Girard
[CAP]

Au début des années soixante une famille de fermiers du Kansas est massacrée. Aucun témoin, aucun indice, aucun mobile… Truman Capote consacrera plusieurs années à ce fait divers, allant même jusqu’à s’installer à Holcomb, le village où ont eu lieu les meurtres.
Il mène une enquête impressionnante, rencontre les témoins, compulse les rapports de police et rencontre surtout les deux meurtriers, Perry Smith… Lire la suite

L’immense obscurité de la mort

massimo-carlotto-limmense-obscurite-de-la-mort1

Massimo Carlotto

Métaillé, 2006
Traduit de l’italien par Laurent Lombart
[RP CAR]

La femme et le fils de Silvano Contin ont été tués lors d’un braquage.
Dix ans plus tard, celui-ci reçoit une demande de recours en grâce de Rafaello Beggiato, prétendu assassin de sa famille.
Electrochoc qui fait ressurgir une violence anesthésiée par un quotidien mortifère, et tout s’emballe ; le passé de Silvano revient par bribes, réveille ce mort-vivant de sa torpeur destructrice ; il lui faut penser, élaborer… Lire la suite

Témoin involontaire

carofiglio

Gianrico Carofiglio

Rivages/Noir, 2007

Traduit de l’italien par Claude Sophie Mazéas

[RP CAR]

Guido Guerrieri est avocat à Bari. Il approche de la quarantaine, sa femme vient de le quitter, son métier l’ennuie. Bref, la dépression s’installe.
C’est à ce moment critique de sa vie qu’une jeune femme lui demande d’aider son compagnon qui vient d’être arrêté dans le cadre d’une enquête sur l’enlèvement et l’assassinat d’un petit garçon. Malgré les témoignages à charge contre l’accusé, et bien que l’avocat n’ait… Lire la suite

Le passé est une terre étrangère

carofiglio

Gianrico Carofiglio

Payot, 2009
Traduit de l’italien par Odile Rousseau
[RP CAR]

Une vie confortable et sans surprise semble attendre Giorgio, étudiant brillant en dernière année de droit et fiancé à une étudiante en médecine, jusqu’au jour où il rencontre Francesco, un homme manipulateur et séducteur qui lui enseigne l’art de tricher au poker.
Sous la totale emprise de cet homme, Giorgio abandonne tout et suit Francesco dans des combines de plus en plus sordides.
Gianrico Carofiglio parvient à décrire de… Lire la suite

Le demi-frère

christensen

Lars Saabye Christensen

Le Livre de Poche, 2006
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[CHR]

Chef-d’œuvre de la littérature scandinave, Le demi-frère raconte la vie d’une famille norvégienne hors-normes sur trois générations de femmes.
Avec un grand talent de conteur, l’auteur entraîne le lecteur dans un monde magique et fascinant où chaque personnage brinquebale son lot de malheurs et malgré tout, une incroyable rage de vivre. Ainsi, on passe du rire aux larmes comme cela arrive rarement en littérature.
Neuf-cents pages… Lire la suite

Jonathan Strange & Mr. Norrell

clarke

Susanna Clarke

Robert Laffont, 2007
Traduit de l’anglais par Isabelle D.-Philippe
[RSF CLA]

Il fut un temps en Angleterre où humains et elfes vivaient cote à cote. C’était, dit-on, sous le règne du Roi Corbeau. Commença alors dans le pays le règne de la magie. Bien des légendes naquirent sur les royaumes enchantés ou terrifiants de ce monarque, en cette période trouble où la magie se répandit dans le monde entier. Et puis, un jour, le Roi Corbeau se volatilisa, personne… Lire la suite

La Pluie, avant qu’elle tombe

coe

Jonathan Coe

Gallimard, 2009
Traduit de l’anglais par Jamila et Serge Chauvin
[COE]

Quand Rosamund décède, elle charge sa nièce Gil de retrouver Imogen sa petite cousine et de lui donner quatre cassettes audio accompagnant vingt photographies. Commence alors la « lecture-écoute » de ces enregistrements et la description fidèle des photographies choisies par Rosamund pour parler à Imogen de sa mère et de sa grand-mère. Son récit commence dans les années 40 et l’on découvre Rosamund très jeune dans le… Lire la suite

Jesus et Tito : roman inventaire

velibor-colic1

Velibor Colic

Gaïa, 2010
Traduit du serbo-croate
[COL]

Le roman Jésus et Tito est un bouquet « rouge » qui rassemble les souvenirs d’un enfant, plus tard adolescent, né dans la Yougoslavie de Tito. Velibor Colic enchaîne les chapitres courts avec une narration puissante, très riche d’un humour vif sur des choses complexes dans son pays natal avant la dernière guerre en Yougoslavie. Il nous promène dans son enfance heureuse, bercée entre le Dieu de sa mère et le Maréchal Tito de… Lire la suite

Le dernier mousse

coloane

Francisco Coloane

Phébus, 1996
Traduit de l’espagnol (Chili) par François Gaudry
[COL]

A l’âge de 15 ans,  Alejandro s’embarque clandestinement sur le Baquedano –une corvette à voile de la marine de guerre chilienne. Il veut devenir marin, comme son père disparu en mer, et retrouver son frère embarqué il y a longtemps et dont sa mère n’a plus de nouvelles. Pas un mot de trop dans ce roman fulgurant où Coloane nous dit la vie solidaire de l’équipage et, par la… Lire la suite

Rien que du bonheur

laurie-colwin-rien-que-du-bonheur

Laurie Colwin

Autrement, 2006
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Laurent Bury
[COL]

Si, comme moi, vous avez tendance à bouder les textes courts pour leur préférer la temporalité ample des romans, peut-être changerez-vous d’avis en picorant pendant vos vacances ces nouvelles de Laurie Colwin. Difficile en effet de ne pas tomber sous le charme de cet écrivain américain et de son écriture ironique, aux métaphores savoureuses.
Dans ce recueil, Laurie Colwin porte un regard tendre et amusé sur ses… Lire la suite

Cœur des ténèbres

conrad

Joseph Conrad

In Jeunesse

Gallimard (L’imaginaire), 1948
Traduit de l’anglais par Jean-Jacques Mayoux
[CON]

Marlow est sur un bateau sur la Tamise. Le soir, il raconte à ses compagnons l’étrange aventure qui l’amena jusqu’au cœur du continent  africain pour y retrouver Kurtz qui dirige le comptoir le plus éloigné de la compagnie belge qui a engagé Marlow. Le voyage n’a rien d’une excursion. La jungle est menaçante, moins par son opacité que par ce qu’elle dissimule. Peu à peu nous pénétrons… Lire la suite

La compagnie noire

glen-cook-la-compagnie-noire

Glen Cook

Atalante, 2005
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Patrick Couton et Alain Robert
[RSF COO]

La Compagnie noire, une armée de mercenaires combattant sous l’étendard du plus offrant, sans état d’âme ni jugement, offre son effroyable renommée et son expérience.
Depuis maintenant plusieurs siècles, elle passe d’un employeur à l’autre, d’un capitaine à un autre. Son effectif variant au gré des victoires et des défaites, la Compagnie ne meurt jamais. Il suffit qu’une poignée survive pour qu’elle renaisse… Lire la suite

Les feuilles mortes

cook1

Thomas H. Cook

Gallimard, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Laetitia Devaux
[RP COO]

Eric vit une vie paisible et rangée dans son pavillon de la côte Est des Etats-Unis en compagnie de sa femme Meredith et son fils Keith. Jusqu’au jour où la petite fille que son fils gardait disparaît. Tous les soupçons se portent bien évidement sur Keith, d’autant qu’il se défend très mal. Insidieusement et secrètement, comme un mal qui le ronge petit à petit, la confiance de… Lire la suite

Les armes secrètes

cortazar

Julio Cortázar

Gallimard, 1997
Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon
[COR]

Lorsque l’on ouvre un livre de Cortazar, on franchit vraiment un seuil. Son univers nous amène aux limites, à ces zones frontières entre la réalité quotidienne et un autre côté, tout aussi réel : où sommes-nous et que
vivons-nous ?
L’homme à l’affût, écrit en hommage à Charlie Parker, clôt ce recueil de
nouvelles.
Ce récit est d’une acuité troublante : c’est la poursuite d’un homme aux prises avec son… Lire la suite

Romanzo Criminale

giancarlo-de-cataldo-romanzo-criminale

Giancarlo De Cataldo

Métailié, 2005 (première édition 2003)
Traduit de l’italien par Serge Quadruppani et Catherine Siné
[RP DEC]

A la fin des années soixante dix, une bande décide de s’organiser en association de malfaiteurs afin de mettre Rome en coupe réglée, chose qui n’avait jamais été faite auparavant. Se basant sur le trafic de drogue florissant, ils décident de régner sur la capitale italienne sans partage. Cela ne va pas sans quelques heurts.
Bienvenue dans le meilleur roman… Lire la suite

Point Omega

delilo

Don Delillo

Actes Sud, 2010
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Marianne Véron
[ DEL]

Eté 2006, au Musée d’Art Moderne de New York est installée l’œuvre de Douglas Gordon 24 Hour Psycho : le film d’Alfred Hitchcock, silencieux et étiré sur 24 heures, à la vitesse de deux images par seconde, projeté sur un écran double face, dans une  grande salle noire dépourvue de sièges, au sixième étage du musée donc.
Ce sont les derniers jours de l’exposition et un homme revient… Lire la suite

Deadwood

dexter

Pete Dexter

Gallimard, 1994
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Martine Leroy-Battistelli
[RP DEX]

« C’est pas possible, t’as eu un prix sur un lot de chemises à carreaux avec des éperons en prime pour faire gling gling quand tu pénètres dans un bistrot ?!
– Ah, mon pauvre ami, ta méconnaissance crasse des grands genres de la littérature populaire me tirerait des larmes si la faiblesse chronique de tes vannes pourries ne les transformait en un rictus compatissant sur mes lèvres… Lire la suite

Confessions d’un barjo

dick

Philip K. Dick

10/18, 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Janine Hérisson.
[DIC]

Trois personnages principaux sont au centre de ce roman. Leurs points de vue se croisent et chacun, tour à tour, emprunte la place du narrateur. Ce qui offre une lecture panoramique assez renversante du récit, complétée qui plus est de temps à autres, par une quatrième voix, celle de l’auteur, exprimée, elle, à la troisième personne du singulier. Jack Isidore : le frère de Fay, Fay la sœur, Charley le… Lire la suite

Substance mort

philip-k-dick-substance-mort

Philip K. Dick

Denoël, 1978
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Robert Louit
[RSF DIC]

Dans une Amérique post-hippie, Fred est un agent de la brigade des stupéfiants,
incognito derrière son « complet brouillé » qui préserve son identité même à ses employeurs, il est chargé de faire plonger Bob Actor en infiltrant son entourage, tous accrocs à la substance M. La substance Mort, puissante drogue qui pourrait faire oublier à Fred que dans le civil il se nomme Bob Actor.
Ce

Ma sœur, mon amour

divakaruni1 divakaruni2

Chitra Banerjee Divakaruni

Ma sœur, mon amour
La liane du désir

10/18, 2004 et 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Françoise Adelstain
[DIV]

Impossible de dissocier ces deux titres : si vous parvenez au bout des 350 pages du premier, vous dévorerez les 376 pages du second. Le premier volume se déroule à Calcutta, exalte les épices et les parfums. Bien que… Lire la suite

Pays de Cocagne

donovan

Gerard Donovan

Le Seuil, 2010
Traduit de l’anglais par Georges-Michel Sarotte
[DON]

Les treize nouvelles de ce livre ont pour cadre l’Irlande des années 90, alors prospère, et pour personnages des Irlandais, enfants ou adultes au cœur de leur vie de tous les jours.
On dirait en le lisant que l’on parcourt le pays, les paysages sont présents, l’environnement sensible, on ressent la beauté des lieux, leur transformation également car prospérité signifie argent… Lire la suite

Les Carnets du sous-sol

dostoievski

Fedor Mikhaïlovitch Dostoïevski

Actes Sud, 1992
Traduit du russe par André Markowicz
[DOS]

Il faudrait attendre un jour d’automne, plutôt vers la fin, lorsque les jours commencent à se faire petits. Il faudrait attendre ce jour d’automne, puis encore cette heure précise où la lumière n’est plus qu’une rémanence, un souvenir sur la surface de la pupille. Enfin, pour que cela soit parfait, un petit crachin qui viendrait frapper aux carreaux. Voilà, nous y serions, d’un pas léger et souriant il serait… Lire la suite

The Commitments

doyle

Roddy Doyle

Laffont, 1996
Traduit de l’anglais (Irlande) par Isabelle D.-Philippe
[DOY]

Jimmy vit dans la banlieue de Dublin. Passionné de musique noire américaine et particulièrement de soul, il décide de monter un groupe spécialisé dans les reprises de James Brown et consorts, avec des paroles aménagées à la sauce irlandaise. Les personnages qui le rejoignent sont tous plus illuminés et originaux les uns que les autres. On assiste donc à la création du groupe et à son développement. Certes, des… Lire la suite

The Van

doyle

Roddy Doyle

10/18, 1997
Traduit de l’anglais (Irlande) par Isabelle Py Balibar
[DOY]

Après The Commitments et The Snappe, Roddy Doyle retourne à Barrytown, un quartier populaire imaginaire de Dublin ravagé par le chômage.
Nous sommes en 1990, Jimmy Rabbite se retrouve sans emploi. Avec Bimbo, son ami de toujours, ils décident d’essayer de s’en sortir en rachetant un vieux camion à frites. A quelques mois de la coupe du monde de football, ils comptent bien surfer sur l’engouement créé par le magnifique… Lire la suite

Terre des oublis

duong-thu-huong-terre-des-oublis

Duond Thu Huong

Sabine Wespieser, 2006
Traduit du vietnamien par Phan Huy Duong
[DUO]

Si vous êtes fatigués des livres oubliés sitôt refermés, vous aimerez ce roman vietnamien, plein de bruit et de fureur.
Dans un village de montagne, Mien vit heureuse avec son époux Hoan. Ce bonheur conjugal est troublé par le retour inattendu de Bôn, premier mari déclaré mort pendant la guerre, qui après des années d’errance, retrouve le chemin du foyer. Mien se résigne sous la pression sociale à vivre de nouveau… Lire la suite

La proie et l’ombre

ranpo-edogawa-la-proie-et-lombre

Ranpo Edogawa

Philippe Picquier, 1988
Traduit du japonais par Jean-Christian Bouvier
[RP EDO]

Shizuko Oyamada reçoit depuis peu des lettres chargées de rancune et de cruauté, qui relatent ses moindres faits et gestes jusque dans son intimité. Un lointain amant devenu écrivain en est à l’origine. Perdue et ne pouvant se confier à son mari, Shizuko s’adresse à Ranpo Edogawa (l’auteur de ce roman). Elle espère que ses talents d’auteur de policiers lui permettront de retrouver son persécuteur et… Lire la suite

American Tabloïd

ellroy

James Ellroy

Rivages, 1995
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Fred Michalski
[RP ELL]

Je sais, le dernier volume de la trilogie historique de James Ellroy, Underworld USA est sorti en début d’année, et tout le monde est tombé dans les bras du Mad Dog comme des fleurs dans ceux d’une diva réactionnaire à la fin de son grand air des bijoux (indiscrets). Mais si on revient un peu en arrière, le premier volume n’a pas été accueilli dans un tel tonnerre… Lire la suite

Cosmofobia

etxebarria

Lucía Etxebarria

10/18, 2008
Traduit de l’espagnol par Maïder Lafourcade et Nicolas Véron
[ETX]

Auteure espagnole dont chaque nouveau roman est un succès depuis le fameux Amour, Prozac et autres curiosités, Lucía Etxebarria vit à Madrid, à Lavapiès plus exactement, un de ces quartiers populaire et bobo à la fois. Dans Cosmofobia, elle compose des portraits croisés d’habitants du quartier, souvent trentenaires, en s’attardant sur les relations amoureuses et familiales de chacun. La construction est celle d’un roman choral, c’est-à-dire que… Lire la suite

Nous ne sommes rien soyons tout !

valerio-evangelisti-nous-ne-sommes-rien-soyons-tout

Valerio Evangelisti

Rivages, 2008
Traduit de l’italien par Serge Quadruppani
[RP EVA]

Eddie, jeune immigré italien, a grandi au sein d’une famille très impliquée dans le syndicalisme des dockers américains. Pourtant, les idéaux de lutte et de justice sociale portés par son père et ses frères ne l’émeuvent guère. D’abord tenté par le proxénétisme, il comprend bien vite qu’il peut se faire beaucoup d’argent en trahissant les siens et en dévoyant l’activité syndicale pour la mettre au… Lire la suite

Blessés

percival-everett-blesses

Percival Everett

Actes sud, 2007
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Laure Tissut
[EVE]

Vous avez envie d’être dépaysé ? Vous rêvez de grands espaces et l’Ouest américain vous a toujours attiré ? Vous avez adoré les films Le secret de Brokeback Mountain ou L’homme qui murmurait à l’oreille des chevaux ? Alors, ce livre est fait pour vous !!
Mais Blessés n’est pas un roman qui ne plaira qu’aux amateurs du genre nouveau western, il saura toucher également ceux qui se battent contre toutes les formes de racisme, d’intolérance ou… Lire la suite

La Fille américaine

fagerholm

Monika Fagerholm

Stock, 2007
Traduit du suédois (Finlande) par Anna Gibson
[FAG]

Mystère est le maître-mot de ce roman envoûtant de la Finlandaise Monika Fagerholm, aussi serais-je tentée de ne pas vous en révéler l’histoire mais l’auteur elle-même jette vite les bases du drame alors que dans le même temps elle s’amuse à en brouiller les pistes. Car ce qui importe à la romancière, ce ne sont pas tant les faits que le mystère qui les entoure. La Fille américaine, c’est Eddy… Lire la suite

Jeunes Turcs

moris-farhi-jeunes-turcs

Moris Farhi

Buchet Chastel, 2006
Traduit de l’anglais par Sylvie Finkelstein
[FAR]

A travers treize récits, l’auteur nous raconte avec beaucoup d’humanisme les vies de ces jeunes Turcs d’origines très diverses dans l’Istanbul des années 40 à 50.
Arméniens, Kurdes, Grecs ou Lazes, Moris Farhi rend hommage à ceux qui font la diversité ethnique de son pays d’origine.
Que ce soit Bilâl qui part à Salonique pour tenter de sauver sa famille de la déportation, Adem, le trapéziste à l’âme… Lire la suite

Sylvia

fast

Howard Fast

Rivages, 1990
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Lucile du Veyrier
[RP FAS]

Alan Macklin est un petit détective privé de Los Angeles. Professeur d’histoire antique à la base, les circonstances de la vie l’ont amené à exercer ce métier pour lequel il a un appétit modéré. Un matin, il est contacté par un milliardaire qui lui confie une mission particulière : il doit reconstituer le passé de la jeune femme que l’homme d’affaire veut épouser. Pour cela, il ne dispose… Lire la suite

Lumière d’août

faulkner

William Faulkner

Gallimard, 1935
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Maurice Edgar Coindreau
[FAU]

Léna marche depuis presque un mois. Elle a quitté l’Alabama et arrive en Mississippi, à la recherche de Lucas Burch, l’homme dont elle porte l’enfant et qui s’est enfui à cette annonce.
« Enflée, lente et résolue, sans hâte ni fatigue, comme la progression même de l’après-midi », elle marche.
Lorsqu’elle arrive aux abords de la ville et de la scierie où elle pense le retrouver enfin, elle… Lire la suite

Le bruit et la fureur

william-faulkner-le-bruit-et-la-fureur

William Faulkner

Gallimard, 1986
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maurice-Edgar Coindreau
[FAU]

Le bruit et la fureur se tisse autour du récit d’un drame familial au fin fond des Etats-Unis à la veille de la crise de 1929. Mais résumer l’histoire serait un crime, qui plus est contraire à la complexité et à la construction du livre. Car ce n’est rien de dire que le lecteur est mis face à une sacrée valse

La tête à l’envers

anne-fine-la-tete-a-lenvers1

Anne Fine

Ecole des loisirs, 2006
Traduit de l’anglais par Dominique Kugler
[FIN]

Stuart Terence Olivier, dit Stol ou Stolly, est un garçon unique. Ce n’est pas un enfant abandonné, mais ses parents, accaparés par leur travail, le laissent en permanence dans la famille de son meilleur ami, Ian, fils unique lui aussi.
Les adultes trouvent bien des mots pour décrire Stol : excentrique, bavard, menteur, imaginatif… Rien ne l’arrête, pas même l’idée de mourir.
Stol a déjà eu quantité… Lire la suite

Muchacha Punk

muchacha-punk-fogwill

Rodolfo Enrique Fogwill

Passage du Nord-Ouest, 2006
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon
[FOG]

Ce livre est un recueil de nouvelles où l’auteur s’empare de monuments littéraires, L’Aleph, Orlando, et les réinterprète, emporte le lecteur en le faisant participer à la construction d’un récit ou l’invite à revisiter les stéréotypes du polar ou du scénario politique, autant de jeux d’écriture et de manières d’amener le lecteur au cœur de la violence et de la barbarie, celles de l’Argentine… Lire la suite

Dans les veines ce fleuve d’argent

franceschini

Dario Franceschini

Gallimard/L’Arpenteur, 2008
Traduit de l’italien par Chantal Moiroud
[FRA]

Voici un petit roman qui n’a pas fait de bruit à sa publication, et on se demande bien pourquoi après l’avoir refermé. Comme souvent, j’obéis rarement à un plan de lecture, ce qui, compte tenu de ma profession, est fort discutable. Bien des lectures sont le fruit d’une rencontre et alors je me laisse souvent porter par la première impression, celle qui suggère si ce livre vous plaira où non… Lire la suite

Mantra

rodrigo-fresan-mantra1

Rodrigo Fressan

Passages de Nord-Ouest, 2006
Traduit de l’espagnol (Argentine) Isabelle Gugnon
[FRE]

Au départ, les éditions Mondadori ont demandé à des auteurs d’écrire sur des villes, à Rodrigo Fresan a été attribuée celle de Mexico.
Voici donc un livre sur Mexico. Mais un livre fou, éclaté, délirant/déliré, un livre qui emporte comme une substance modifierait notre perception des choses et les choses elles-mêmes.
Un livre explosif où les narrations sont multiples où

Neverwhere

gaiman

Neil Gaiman

J’ai lu, 2001
Traduit de l’anglais par Patrick Marcel
[ RSF GAI ]

En se rendant au restaurant, Jessica enjambe un corps sur le trottoir, et continue son chemin. Ses dons à des œuvres de charité lui donnent bonne conscience. Richard, lui, s’arrête. C’est une jeune fille couverte de boue et de sang. Il veut l’aider et lui propose de l’emmener à l’hôpital mais craignant d’être retrouvée, elle refuse. C’est alors qu’en dépit de Jessica qui menace de rompre… Lire la suite

Petit dictionnaire chinois-anglais pour amants

guo

Xiaolu Guo

Buchet Chastel, 2008
Traduit de l’anglais (Chine) par Karine Laléchère
[GUO]

Zhuang Xiao Qio, dite Z. pour faire court, est une jeune femme issue de la classe moyenne chinoise. Elle a été envoyée à Londres par ses parents ambitieux pour parfaire son anglais afin de reprendre et d’agrandir un jour leur entreprise de chaussures, même si la jeune femme rêve d’un autre destin. Hébergée les premiers jours dans une auberge de jeunesse ou en d’autres lieux destinés aux jeunes… Lire la suite

Les gens indispensables ne meurent jamais

amir-gutfreund-les-gens-indispensables-ne-meurent-jamais

Amir Gutfreund

Gallimard, 2007
Traduit de l’hébreu  par Katherine Werchowski
[GUT]

N’en déplaise à un article paru récemment dans Le Monde des Livres, ce roman foisonnant et humaniste n’est pas un « livre consolateur » et ne propose pas une « vision enjolivée » de la Shoah même s’il y a une mise à distance, un décalage entre le langage officiel sur la Shoah et les personnages du roman. L’auteur nous démontre l’amour qu’il porte à ses personnages, ces gens qu’il côtoyait au quotidien.
Ici ce sont les grands-pères (issus… Lire la suite

Le nid du serpent

pedro-juan-gutierrez-le-nid-du-serpent

Pedro-Juan Gutierrez

Albin Michel, 2007
Traduit de l’espagnol (Cuba) par Bernard Cohen
[GUT]

Dans le Cuba délabré des années soixante, ce roman à large portée autobiographique raconte le passage à l’âge adulte d’un jeune Cubain coincé entre le désir de liberté et la révolution castriste. Le protagoniste Pedro Juan plonge à corps perdu dans le sexe et l’alcool afin de se sentir vivre, encore libre dans ce pays désormais bâillonné, au cœur d’une révolution qui écrase les… Lire la suite

Les cinq quartiers de l’orange

harris

Joanne Harris

Quai Voltaire, 2002
Traduit de l’anglais par Jeannette Short-Payen
[R HAR]

Françoise Simon a 65 ans quand elle s’installe aux Laveuses, un petit village sur les bords de la Loire, pour y ouvrir un restaurant. Elle a gardé le nom de son défunt mari et transformé son prénom pour ne pas être reconnue, car il s’agit en fait du village où elle a grandi, et dans lequel, pendant l’occupation allemande, sa mère, Mirabelle, avait été tenue… Lire la suite

Je ne suis pas Jackson Pollock

haskell

John Haskell

Joëlle Losfeld, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Lazare Bitoun
[HAS]

Ce livre est un recueil de neuf histoires, extrapolations créées par l’auteur qui a choisi ses personnages parmi des personnalités emblématiques et des événements réels.
L’auteur traverse le temps et les époques pour amener vers nous ces figures humaines ou ces animaux doués de raison, dans un faisceau d’éclairages et de lectures diverses.
Ainsi, Antony Perkins et Janet Leigh dans le film Psychose de Alfred Hitchcock, ou Jackson… Lire la suite

L’homme du soir

hayder

Mo Hayder

Pocket (Thriller), 2003
Traduit de l’anglais par Thierry Arson
[RP HAY]

J’ai pas mal hésité à parler de ce livre dans Lison Futé. D’abord parce qu’il s’agit plus ou moins de la suite de Birdman, même s’il n’est pas absolument nécessaire de les lire dans l’ordre, ensuite parce que je ne crois pas avoir déjà lu un livre aussi noir de ma vie, pourtant les serial killers de tout poil ça me connaît. Dans chacun de ses livres Mo… Lire la suite

Le silence du rossignol (Le clan des Otori, livre 1)

lian-hearn-le-silence-du-rossignol

Lian Hearn

Gallimard, 2003
Traduit de l’anglais  par Philippe Giraudon
[HEA]

La trilogie du Clan des Otori entraîne le lecteur dans une quête épique, au cœur d’un Japon féodal où se côtoient poésie et violence. Alliant vengeance, traîtrise, honneur, loyauté, amour, Lian Hearn dévoile de fabuleux personnages qui, derrière des visages impassibles et des codes immuables, cachent des cœurs passionnés et des sentiments farouches.
Au XIVème siècle, dans un Japon médiéval mythique, le jeune Tomasu grandit au sein d’une… Lire la suite

Les neiges d’exil (le clan des Otori, livre 2)

lian-hearn-les-neiges-de-lexil

Lian Hearn

Gallimard, 2003
Traduit de l’anglais par Philippe Giraudon
[HEA]

Contrairement au premier tome, Les neiges d’exil, nous entraînent au cœur même des destinées de Takeo et de Kaede.
En effet, ce livre nous plonge directement dans les conflits de clans, d’héritages mais aussi des rapports hommes/femmes, et bien d’autres choses encore. Composé de multiples rebondissements et d’intrigues, tous plus inattendus les uns que les

La clarté de la lune (le clan des Otori, livre 3)

lian-hearn-la-clarte-de-la-lune

Lian Hearn

Gallimard, 2004
Traduit de l’anglais par Philippe Giraudon
[HEA]

« Tu conquerras la paix en cinq batailles : quatre victoires et une défaite », voici la prophétie de Takeo, qui est plus que jamais déterminé à retrouver son nom et venger sire Shigeru avec l’aide de Kaede.
Partie rechercher ses sœurs qui ont été prises en otage par Fujiwara, Kaede tombe dans un redoutable piège manigancé par l’aristocrate. Pendant ce temps, Takeo s’apprête à affronter l’armée d’Araï qui contrôle la… Lire la suite

Le nazi et le barbier

hilsenrath

Edgar Hilsenrath

Attila, 2010
Traduit de l’allemand par Jörg Stickan et Sacha Zilberfarb
[HIL]

Max Schultz, aryen pur souche, grandit avec Itzig Filkenstein, fils d’un barbier juif. En 1932, il assiste à un discours d’Hitler et s’enrôle dans les S.A. Il connaît une ascension fulgurante jusqu’à devenir responsable d’un camp d’extermination en Pologne où périt toute la famille de son ami juif. Après-guerre, Max Schultz est déclaré criminel de guerre. Qu’à cela ne tienne, il usurpe l’identité d’Itzig avec la même ferveur… Lire la suite

Vous descendez ?

hornby_

Nick Hornby

Plon, 2005
Traduit de l’anglais par Nicolas Richard
[HOR]

Trois inconnus, rapidement rejoints par un quatrième, se retrouvent tous par hasard sur le toit d’un même immeuble de quatorze étages à Londres, la veille du Nouvel An. Il y a Martin, vedette du petit écran, Maureen, une mère au foyer extrêmement croyante, Jess, une jeune fille de dix-huit ans, et JJ, un jeune musicien reconverti en livreur de pizzas… Que viennent-ils faire là ? Se suicider… Tableau de départ… Lire la suite

La cité des jarres

arnaldur-indridason-la-cite-des-jarres1

Arnaldur Indridason

Métailié, 2005
Traduit de l’islandais par Eric Boury
[RP IND]

L’inspecteur Erlendur est chargé de l’enquête sur un meurtre à Reykjavik. A première vue il s’agit « d’un meurtre islandais, bête et méchant » mais l’assassin a trouvé judicieux de laisser une énigme sur place pour signer son forfait. Si ses collègues penchent pour l’action d’un détraqué, Erlendur pense qu’il vaut mieux rechercher les causes de l’assassinat dans le passé de la victime.
Il fait froid et… Lire la suite

Contes de l’Alhambra

waschington-irving-contes-de-lalhambra

Washington Irving

Phébus, 1998
Traduit de l’anglais (États-Unis) par André Belamich
[IRV]

C’est lors d’un séjour prolongé en Europe que Washington Irving, travaillant pour l’Ambassade des Etats-Unis à Madrid, puis partant pour l’Andalousie, écrivit ces contes en 1832. Ami de Poe, de Mary Shelley, fortement influencé aussi par les contes populaires allemands, il avait déjà publié des nouvelles : La Légende de la vallée Somnifère, Rip Van Winkle.
Le lecteur suit d’abord le narrateur à dos de mule de Séville à Grenade, sur des sentiers, véritables… Lire la suite

Auprès de moi toujours

kazuo-ishiguro-aupres-de-moi-toujours

Kazuo Ishiguro

Edition des 2 Terres, 2006
Traduit de l’anglais  par Anne Rabinovitch
[ISH]

En Angleterre à la fin des années 90, Kathy, la trentaine, se remémore son enfance passée à Hailsham, une école anglaise typique, coupée du monde extérieur. Avec ses amis Tommy et Ruth, ils furent élevés dans l’idée qu’ils étaient différents, qu’ils ne pouvaient échapper au destin qu’on avait choisi pour eux. La vie y était somme toute assez banale en dehors des quelques visites très attendues de « Madame », une femme… Lire la suite

La Couleur bleue

kastner

Jörg Kastner

Lattès, 2006
Traduit de l’allemand par Olivier Mannoni
[RP KAS]

Rien d’extraordinaire de parler de peinture à Amsterdam en 1669, la ville vit son âge d’or et riches marchands et notables adorent que leur réussite soit immortalisée sur des toiles. Mais dans ce foisonnement artistique un tableau se distingue vraiment : il semble être l’œuvre du maître Rembrandt malgré la présence d’un bleu (que le peintre a en horreur) totalement envoûtant. Autre particularité, on le retrouve sur des scènes… Lire la suite

Les années douces

hiromi-kawakami-les-annees-douces

Hiromi Kawakami

Pisquier, 2005
Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu
[KAW]

Tsukiko, jeune femme célibataire de 37 ans, retrouve par hasard son ancien professeur de japonais dans un café. Celui qu’elle nomme « le maître » est veuf et retraité. Sans qu’ils ne se donnent jamais rendez-vous, ils vont se rencontrer très souvent et partager des moments simples, quotidiens, qui sont autant de petits tableaux délicats : un repas, une cueillette de champignons, une fête des fleurs… Petit à petit, ces deux… Lire la suite

Les arpenteurs du monde

daniel-kehlmann-les-arpenteurs-du-monde

Daniel Kehlmann

Actes Sud, 2007
Traduit de l’allemand par Juliette Aubert
[KEH]

Lorsque vous furetez dans une librairie sans trop d’idées précises, ce qui va vous décider dans votre choix peut sembler mystérieux. Pourtant, à bien y réfléchir, cela s’apparente à ces rencontres fortuites que la vie vous réserve parfois dans sa grande bonté. C’est un peu comme un jeu de séduction, ce livre vous plaît, il vous attire et votre intuition vous dit qu’à lui aussi vous plaisez… Lire la suite

Les visages

kellerman

Jesse Kellerman

Sonatine, 2009
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Julie Sibony
[RP KEL]

Suite à de nombreux loyers impayés, Victor Cracke est en passe d’être expulsé de son appartement miteux de New-York. Disparu sans laisser d’adresse, il ne laisse derrière lui que de très nombreux cartons dont le contenu constitue une œuvre démesurée, du jamais vu sur le marché de l’art.
Ethan, trentenaire propriétaire d’une galerie à Chelsea parvient à mettre la main sur les milliers de dessins et les expose… Lire la suite

Regarde donc l’Euphrate charrier le sang

kemal

Yachar Kemal

In : Une histoire d’île – 1

Gallimard, 2004
Traduit du turc par Altan Gokalp
[KEM]

A la suite de l’échange de populations prévu par le traité de Lausanne de 1923, les habitants grecs d’une île au large de la côte turque sont contraints de quitter l’endroit où ils ont toujours vécu.
A l’insu de tous, Vassilis, ancien combattant de la guerre des Dardanelles, reste dans l’île, persuadé que son amour de jeunesse, Aliki, partie aux Etats-Unis, reviendra pour… Lire la suite

Les clochards célestes

jack-kerouac-les-clochards-celestes

Jack Kerouac

Gallimard, 2003 (première édition 1957)
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Marc Saporta
[KER]

« Dharma est le mot sanscrit pour Vérité. Il peut aussi être traduit par le Devoir, ou la Loi. The Dharma Bums/clochards célestes, est l’histoire surprenante de deux jeunes américains qui font de bon cœur l’effort pour connaître la Vérité avec de gros sacs sur le dos, vagabonds de la côte Ouest se baladant et escaladant les montagnes pour aller méditer et prier et… Lire la suite

La trilogie berlinoise

kerr

Philip Kerr

L’été de cristal ;
La pâle figure ;
Un requiem allemand

Le Masque, 2008
Traduit de l’anglais par Gilles Berton
[RP KER]

Le contexte historique dans lequel prennent place les épisodes de la Trilogie berlinoise est assez atypique puisque les trois romans policiers qui la composent se déroulent dans l’Allemagne du troisième Reich (que cela soit à l’apogée des nazis ou, pour le dernier roman, à leur chute). Bernie Gunther, ex-commissaire de la police berlinoise viré pour non adhésion… Lire la suite

Suzanne la pleureuse

kimhi

Alona Kimhi

Gallimard, 2001
Traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech
[KIM]

L’héroïne - et narratrice - trentenaire, vit seule avec sa mère, en vase clos, menant une vie routinière sans voir grand monde, traumatisée depuis la mort de son père qu’elle aimait tant. Passionnée de poésie et de sculpture, elle vit dans une espèce d’enfermement rempli de l’amour de sa mère - mère qui seule comprend pourquoi sa fille a un jour rejeté son âme et son corps au point de… Lire la suite

La meute

king

John King

L’Olivier, 2000
Traduit de l’anglais par Alain Defossé
[KIN]

Faisant suite à Football factory, dans lequel John King nous dressait le portrait d’un hooligan supporter de Chelsea, mais aussi de l’Angleterre post-thatcherienne, l’auteur continue de peindre sa fresque sur la culture prolétarienne, dans la lignée d’un Ken Loach romancier. Ici, il nous dresse le portrait d’une bande de vieux potes, la division Q comme ils se nomment, sorte d’ados éternels, dont une bonne partie du temps est consacré aux… Lire la suite

Quelque chose à te dire

kureishi

Hanif Kureishi

10/18, 2010
Traduit de l’anglais par Florence Cabaret
[KUR]

Ecrivain anglo-pakistanais, Hanif Kureishi s’est fait connaître avec le scénario de My Beautiful Laundrette, film réalisé par Stephen Frears en 1987 puis Le bouddha de banlieue, un premier roman très réussi. Immigration, racisme et sexualité sont les thèmes de prédilection de ses livres qu’il ne manque pas d’aborder dans Quelque chose à te dire.
Dans ce roman, le narrateur, Jamal, psychanalyste d’une cinquantaine d’années recueille les souffrances et confidences de ses patients… Lire la suite

Pays sans chapeau

dany-laferriere-pays-sans-chapeau

Dany Laferrière

Le Serpent à plumes, 2001
[LAF]

« Pays sans chapeau, c’est ainsi qu’on appelle l’au-delà en Haïti parce que personne n’a jamais été enterré avec son chapeau. »
Retour du fils prodigue en Haïti, après vingt ans passés à Montréal, qui décide d’installer sa vieille Remington sous le manguier de la cour pour écrire à ciel ouvert, dans la nécessité de sentir les gens autour de lui avec comme seul danger les mangues qui le frôlent en… Lire la suite

90 livres cultes à l’usage des personnes pressées

lange

Henrik Lange et Thomas Wengelewski

Çà et Là, 2010
Traduit de suédois par Fanny Soubiran
[028 LAN]

Les vacances, c’est fait pour lire. Nous avons le temps et le stress du quotidien est moins pesant. Alors que diriez-vous si je vous proposais pas un, pas deux mais des dizaines de livres à lire où à redécouvrir ? Quelque chose comme quatre-vingt-dix livres rassemblés en une BD. Une magnifique BD adaptée par l’illustrateur suédois Henrik Lange de quatre-vingt-dix titres de la littérature… Lire la suite

Les hommes qui n’aimaient pas les femmes

stieg-larsson-les-hommes-qui-naimaient-pas-les-femmes

Stieg Larsson

in Millénium - 1

Actes Sud, 2006
Traduit du suédois par Lena Grumbach et Marc de Gouvenain
[RP LAR]

Il y a quelque chose de pourri au Royaume de Suède ! Michel Blomkvist, directeur du journal d’investigation économique Millénium, perd un procès contre un financier mafieux dont il dénonçait les magouilles car il refuse de divulguer ses sources. La quasi totalité de ses congénères en profite pour mettre à l’index ce trublion, véritable mauvaise conscience de… Lire la suite

Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur

harper-lee-ne-tirez-pas-sur-loiseau-moqueur

Harper Lee

Edition de Fallois, 2005 (première édition 1960)
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Stoïanov
[LEE]

Lorsque j’ai choisi ce livre, j’ignorais tout de son histoire et de sa notoriété, notamment le fait qu’il avait obtenu le prix Pulitzer en 1961, qu’il avait été adapté en film et qu’il figurait parmi les livres les plus lus par les Américains juste après la Bible ! Je tenais donc entre les mains un chef-d’œuvre méconnu outre Atlantique ?
Pour ma part, c’est le titre énigmatique et poétique et… Lire la suite

Un pays à l’aube

lehane

Dennis Lehane

Rivages (Thriller), 2009
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Isabelle Maillet
[RP LEH]

1918, la première guerre mondiale se termine. A Boston les soldats commencent à revenir d’Europe ramenant avec eux la grippe espagnole mais aussi le spectre d’une immense vague de chômage sans précédent.
Tous ces soldats qui ont laissé leur poste aux Noirs et aux femmes durant la guerre comptent bien le retrouver.
L’industrie n’est plus ce qu’elle était, la course aux armements a créé de l’emploi en… Lire la suite

Shutter Island

dennis-lehane-shutter-island

Dennis Lehane

Rivages, 2003
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Maillet
[RP LEH]

Dans les années 50, les marshall Teddy Daniels et Chuck Aule débarquent sur le petit embarcadère de Shutter Island, îlot coupé du monde abritant uniquement un hôpital psychiatrique de haute sécurité.
Ils sont chargés d’enquêter sur la disparition de Rachel Solendo, une mère infanticide qui un beau matin s’est tout bonnement évaporée de sa cellule pourtant fermée de l’extérieur.
Rapidement coincés sur l’île par une tempête… Lire la suite