Le pont sur la Drina

ivo-andric-le-pont-sur-la-drina

Ivo Andric

Belfond, 1994
Traduit du serbo-croate (Serbie) par Pascale Delpech
[AND]

On connaît peu l’écrivain yougoslave Ivo Andric, pourtant il reçut en 1961 le prix Nobel de littérature et il est considéré comme l’un des grands auteurs européens du XXème siècle.
Pour le découvrir, si vous ne le connaissez pas encore, lisez son œuvre majeure Le pont sur la Drina.
Ecrit en 1942 alors que la Serbie est occupée par l’Allemagne nazie, Le pont sur la Drina se… Lire la suite

Dans la peau d’un intouchable

marc-boulet-dans-la-peau-dun-intouchable1

Marc Boulet

Seuil, 1994
[959.2 BOU]

Loin des clichés sur l’Inde, ce livre vous transportera au cœur d’une société d’une rare violence.
Après avoir appris l’hindi et s’être teint la peau, Marc Boulet, journaliste indépendant, s’est transformé en intouchable pendant plusieurs mois.
Les intouchables, caste la plus basse de la société indienne, sont des personnes exerçant des activités considérées comme impures telles que cordonnier, croque-mort ou blanchisseur.
Malgré son abolition officielle en 1947, le castéisme, système vieux de trois… Lire la suite

Deadwood

dexter

Pete Dexter

Gallimard, 1994
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Martine Leroy-Battistelli
[RP DEX]

« C’est pas possible, t’as eu un prix sur un lot de chemises à carreaux avec des éperons en prime pour faire gling gling quand tu pénètres dans un bistrot ?!
– Ah, mon pauvre ami, ta méconnaissance crasse des grands genres de la littérature populaire me tirerait des larmes si la faiblesse chronique de tes vannes pourries ne les transformait en un rictus compatissant sur mes lèvres… Lire la suite

Mémoires de Géronimo

geronimo

Géronimo

La Découverte, 1994
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Martine Wiznitzer
[973.1 GER]

« Ca y est, John Wayne, t’as remis tes boots ! Ca sent l’cramé à l’ouest du Pécos ?!
- Ah, la moquerie, tout de suite… sache, vil béotien, que Géronimo est un grand chef de guerre, et un homme médecine respecté.
- Hugh !
- Pauvre type !
- Bon allez, fait ton pitch, comme on dit dans les cercles parisiano-parisiens.
- C’est un sacré numéro Géronimo… Lire la suite

Sans nouvelles de Gurb

mendoza

Eduardo Mendoza

Seuil, 1994
Traduit de l’espagnol par François Maspero
[MEN]

«[...] 7h00 Conformément aux ordres donnés (par moi), Gurb se prépare à prendre contact avec les formes de vie (réelles et potentielles) de la région. [...] je choisis pour Gurb l’apparence de l’être humain dénommé Madona.”
Deux entités extraterrestres arrivent sur Terre pour étudier la ” faune ” humaine. Gurb part en éclaireur et cesse de donner de ses nouvelles au narrateur. Celui-ci part à sa recherche dans un monde… Lire la suite

Le livre de Dina

wassmo

Herbjørg Wassmo

Gaïa, 1994
Traduit du norvégien par Luce Hinsch
[WAS]

Avec la trilogie du Livre de Dina : Les limons vides, Les vivants aussi et Mon bien-aimé est à moi commence la chronique d’une vie dans le XIXeme siècle sur la côte nord de la Norvège . Petite fille, Dina, cause accidentellement la mort de sa mère et sera abandonnée et éloignée du  domaine paternel durant quelques années, et s’enfermera dans un mutisme total. Lorsqu’elle revient,  elle est devenue sauvage… Lire la suite