Consultez Lison Futé 2012 en ligne

Le pont sur la Drina

ivo-andric-le-pont-sur-la-drina

Ivo Andric

Belfond, 1994
Traduit du serbo-croate (Serbie) par Pascale Delpech
[AND]

On connaît peu l’écrivain yougoslave Ivo Andric, pourtant il reçut en 1961 le prix Nobel de littérature et il est considéré comme l’un des grands auteurs européens du XXème siècle.
Pour le découvrir, si vous ne le connaissez pas encore, lisez son œuvre majeure Le pont sur la Drina.
Ecrit en 1942 alors que la Serbie est occupée par l’Allemagne nazie, Le pont sur la Drina se… Lire la suite

Mr Vertigo

auster-m-vertigo

Paul Auster

Actes Sud, 1994
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Christine Le Boeuf
[AUS]

Walt, un jeune orphelin de neuf ans, erre dans les rues de Saint-Louis en mendiant pour survivre. Sa vie va être bouleversée en cette année 1927 lorsqu’il croise Maître Yehudi. Celui-ci lui promet de réaliser le rêve que tout homme peut avoir, apprendre à voler. Ce n’est qu’après une avalanche de privations et d’efforts surhumains que Walt parviendra à pratiquer l’art de la lévitation.

Ce roman est… Lire la suite

Novecento : un pianiste

baricco-novecento

Alessandro Baricco

Gallimard, 1994
Traduit de l’italien par Françoise Brun
[BAR]

Novecento, de son vrai nom Danny Boodmann T.D. Lemon Novecento est né sur un des transatlantiques qui sillonnaient l’océan au début du siècle dernier, apportant son lot de migrants sur ce continent qui faisait alors rêver tout le monde : l’Amérique. Personne ne connaît ses parents, ce que l’on sait, c’est qu’il fut trouvé dans une boite en carton posée sur le piano de la salle de bal des premières classes du… Lire la suite

Dans la peau d’un intouchable

marc-boulet-dans-la-peau-dun-intouchable1

Marc Boulet

Seuil, 1994
[959.2 BOU]

Loin des clichés sur l’Inde, ce livre vous transportera au cœur d’une société d’une rare violence.
Après avoir appris l’hindi et s’être teint la peau, Marc Boulet, journaliste indépendant, s’est transformé en intouchable pendant plusieurs mois.
Les intouchables, caste la plus basse de la société indienne, sont des personnes exerçant des activités considérées comme impures telles que cordonnier, croque-mort ou blanchisseur.
Malgré son abolition officielle en 1947, le castéisme, système vieux de trois… Lire la suite

Deadwood

dexter-deadwood

Pete Dexter

Gallimard, 1994
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Martine Leroy-Battistelli
[RP DEX]

« C’est pas possible, t’as eu un prix sur un lot de chemises à carreaux avec des éperons en prime pour faire gling gling quand tu pénètres dans un bistrot ?!
- Ah, mon pauvre ami, ta méconnaissance crasse des grands genres de la littérature populaire me tirerait des larmes si la faiblesse chronique de tes vannes pourries ne les transformait en un rictus compatissant sur mes lèvres gercées par… Lire la suite

La Mouflette

francoise-dorin-la-mouflette2

Françoise Dorin

Flammarion, 1994
[DOR]

Un trio est au cœur de cette histoire. D’abord, il y a un bébé de six mois : c’est un bébé à problèmes, un vrai tyran. Ensuite, il y a une grand-mère. Elle n’est pas du genre mamie gâteau : c’est une femme de quarante-trois ans qui a beaucoup de bonheur à rattraper. Et justement, elle le rattrape avec un homme qui n’est pas du genre “gentil et confortable”. Il se veut homme libre

Les enfants sont une bénédiction

emecheta-les-enfants-sont-une-benediction

Buchi Emecheta

Gaïa, 1994
Traduit de l’anglais (Nigéria) par Maurice Pagnoux
[EME]

Les enfants sont une bénédiction et c’est un véritable drame pour Ngu Ego de ne pas réussir à en ” donner ” un à son mari. Pour cette raison, elle est répudiée, et, pour ne pas déshonorer son père, chef de tribu nigérian, elle accepte de quitter son village et de partir à Lagos, pour épouser Nnaife, un homme qu’elle ne connaît pas et qui ne lui plait pas… mais avec… Lire la suite

L’or de l’Amazonie

franca-junior

Oswaldo França Junior

Actes Sud, 1994
Traduit du portugais (Brésil) par Jacques Thiériot
[FRA]

Adailton, dont la famille a été délaissée par un père joueur et coureur, ne se résout pas à l’avenir misérable qui l’attend. Bravant les risques et écartant les avis qui l’invitent à se contenter de sa condition, il cherche à bousculer le destin pour s’assurer des jours meilleurs. Certes, nul n’est libre de sa destinée au Brésil et de nombreux événements contrarient les projets

Mémoires de Géronimo

geronimo

Géronimo

La Découverte, 1994
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Martine Wiznitzer
[973.1 GER]

« Ca y est, John Wayne, t’as remis tes boots ! Ca sent l’cramé à l’ouest du Pécos ?!
- Ah, la moquerie, tout de suite… sache, vil béotien, que Géronimo est un grand chef de guerre, et un homme médecine respecté.
- Hugh !
- Pauvre type !
- Bon allez, fait ton pitch, comme on dit dans les cercles parisiano-parisiens.
- C’est un sacré numéro Géronimo… Lire la suite

Enfant de putain

goines-enfant-d-eputain

Donald Goines

Gallimard (La Noire), 1994
Traduit de l’anglais (États-Unis)
[RP GOI]

Nous sommes dans les années quarante, au cœur du ghetto noir de Détroit. Une prostituée donne naissance à son premier fils. Elle décidera de l’appeler Whoreson (enfant de putain en anglais) par cynisme mais aussi pour qu’il n’oublie jamais ses origines.
Enfant, Whoreson vit de petits trafics et de vols en attendant de pouvoir exaucer son rêve : devenir proxénète. Mais pas n’importe quel proxénète, son ambition est de devenir le… Lire la suite

La Bête et la Belle

jonquet-la-bete-et-la-belle

Thierry Jonquet

Gallimard (Série Noire), 1994
[RP JON]

C’est l’histoire du Coupable et du seul témoin de ses forfaits, le vieux Léon (silencieux, complaisant). Au début, cela fleure bon la médiocrité : la vie banale d’un enseignant banal (le Coupable) marié à une Garce ordinaire (La Belle). Puis bien sûr, ce petit monde ” idyllique ” dégénère. Les cadavres et les ordures s’amoncellent. Très vite, cela devient voyant et surtout odorant. Au point d’attirer le curieux.
Un roman policier aux relents de tas… Lire la suite

Meurtriers sans visage

mankell-meurtrier-sans-visage

Henning Mankell

10/18 (grands détectives), 1994
Traduit du suédois par Philippe Bouquet
[RP MAN]

Un couple de personnes âgées a été sauvagement assassiné dans la campagne suédoise. Avant de mourir à l’hôpital, la femme a eu le temps de parler. Enfin, juste un mot : ” étranger “.
L’inspecteur Kurt Wallander est chargé de l’enquête… une enquête qui patauge et laisse la presse libre de s’emparer du mot ” étranger “, attisant ainsi la xénophobie ambiante.
Il s’agit donc d’un roman policier qui… Lire la suite

Sans nouvelles de Gurb

mendoza-sans-nouvelles-de-gurb

Eduardo Mendoza

Seuil, 1994
Traduit de l’espagnol par François Maspero
[MEN]

«[...] 7h00 Conformément aux ordres donnés (par moi), Gurb se prépare à prendre contact avec les formes de vie (réelles et potentielles) de la région. [...] je choisis pour Gurb l’apparence de l’être humain dénommé Madona.”
Deux entités extraterrestres arrivent sur Terre pour étudier la ” faune ” humaine. Gurb part en éclaireur et cesse de donner de ses nouvelles au narrateur. Celui-ci part à sa recherche dans un monde dont, manifestement… Lire la suite

La ballade de l’impossible

murakami-balade-de-limpossible

Haruki Marukami

Seuil, 1994
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino Fayolle
[MUR]

Étudiant de première année dans une université de Tokyo, Watanabe retrouve, au hasard de ses déambulations dans la ville, Naoko, une jeune fille de son âge. Tous deux ont un douloureux souvenir commun : le suicide, alors qu’ils étaient tous trois lycéens de Kizuki, petit ami de Naoko et seul véritable ami de Watanabe.
Naoko, très perturbée par ce drame, perd pied et séjourne dans un centre de repos. Watanabe est… Lire la suite

Belle-mère

pujade-renaud-belle-mere

Claude Pujade-Renaud

Actes Sud, 1994
[PUJ]

Si le destin a réuni Eudoxie et Armand c’est à cause d’une annonce du Chasseur Français.
A quarante-sept ans, Eudoxie, modeste, douce, se retrouve souvent à la machine à coudre ou à la cuisine à faire des pâtisseries et sa solitude lui pèse. Armand sexagénaire, veuf, flanqué de Lucien, son fils de trente ans, sauvage, un peu fou et obsédé par le moteur d’une vieille Citroën, répond à la petite annonce du Chasseur Français passée par Eudoxie… Lire la suite

Le parfum : Histoire d’un meurtrier

suskind-parfum

Patrick Süskind

Livre de poche, 1994
Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
[SUS]

Orphelin de naissance, Jean-Baptiste Grenouille est ballotté de foyer en foyer toute son enfance. Alors qu’il est lui même privé de toute odeur, ce qui lui vaut la méfiance et la haine inconsciente de ses diverses nourrices qui le trouvent “bizarre”, il va développer un don et une obsession du parfum qui le mèneront jusqu’à la folie.
Perpétuellement à la recherche du parfum ultime, il semble le découvrir par hasard émanant d’une jeune fille qu’il s’empresse… Lire la suite

Le livre de Dina

wassmo

Herbjørg Wassmo

Gaïa, 1994
Traduit du norvégien par Luce Hinsch
[WAS]

Avec la trilogie du Livre de Dina : Les limons vides, Les vivants aussi et Mon bien-aimé est à moi commence la chronique d’une vie dans le XIXeme siècle sur la côte nord de la Norvège . Petite fille, Dina, cause accidentellement la mort de sa mère et sera abandonnée et éloignée du  domaine paternel durant quelques années, et s’enfermera dans un mutisme total. Lorsqu’elle revient,  elle est devenue sauvage… Lire la suite

Kitchen

yoshimoto-kitchen

Banana Yoshimoto

Gallimard, 1994
Traduit du japonais par Dominique Palmé et Kyoko Sato
[YOS]

Quand un roman commence par “Je crois que j’aime les cuisines plus que tout autre endroit au monde.” et qu’il s’intitule Kitchen, on peut imaginer qu’il sera question de nourriture et de gastronomie. En effet, la cuisine a bonne place dans le quotidien des personnages de Banana Yoshimoto. A toute heure, on mange, on mitonne avec entrain toute sorte de plats japonais, l’oden, la tempura, le sashimi et le… Lire la suite