Lison Futé 2018 est arrivé !

  • À propos
  • Archives web
  • Conseils de lecture sur le Web
  • Ecrivez-nous
  • Mon Lison futé préféré
  • Téléchargements

Enfance berlinoise

benjamin-enfance

Walter Benjamin

Maurice Nadeau, 1978
Traduit de l’allemand par Jean Lacoste
[BEN]

« O colonne de la Victoire, gâteau doré parfumé aux épices de mon enfance »
A Berlin, tout visiteur passant sous l’arche de la Porte de Brandenburg voit, au bout de la perspective triomphante de la rue du 17 Juin, la Colonne de la Victoire, piquant sur la place de la « grande étoile », au coeur du « jardin des animaux » (Tiergarten). A l’époque de Walter… Lire la suite

Ma mère était une très belle femme

villiers

Karlien de Villiers

Çà et Là, 2007
Traduit de l’allemand par Florence Quillet
[BD VIL]

A nouveau l’Afrique du Sud va être le centre du monde cet été.
A nouveau des yeux, des millions d’yeux, seront braqués sur ce grand pays africain.
Cet été nous sommes tous les invités de Mandela, sur cette terre chargée d’Histoire, à l’occasion de la coupe du monde de foot.
Mais avant le coup d’envoi de ce festival de la balle ronde, je souhaiterais vous parler… Lire la suite

Seul dans Berlin

fallada-seul-dans-berlin

Hans Fallada

Gallimard, 1965
Traduit de l’allemand par Alain Virelle et André Vendevoorde
[RP BRU]

Berlin, mai 1940. Les lois anti-juives déferlent, certains Allemands commencent à se poser des questions ; pour d’autres, le redressement économique du pays prouve qu’Hitler est l’homme de la situation. Dans un immeuble de la rue Jablonski cohabitent les Rosenthal, commerçants très appréciés jusqu’alors, la famille Persicke favorable aux nazis, un conseiller en justice et le couple Quangel. Otto Quangel travaille en tant que contremaître dans une usine… Lire la suite

Thérapie

fitzek

Sebastian Fitzek

Livre de poche, 2009
Traduit de l’allemand par Pascal Rozat
[RP FIT]

Viktor Lorentz, éminent psychiatre, vit dans la douleur et l’attente depuis la disparition de sa fille quatre ans plus tôt. Atteinte d’une maladie mystérieuse depuis plusieurs mois, elle s’est tout simplement évaporée sans laisser de trace dans un cabinet de médecin.
Reclus sur une île, au large de l’Allemagne du Nord, il reçoit un jour la mystérieuse visite d’une femme, Anna, qui sur les conseils de son… Lire la suite

Entre frères de sang

haffner-freres

Ernst Haffner

Presses de la Cité, 1932
Traduit de l’allemand par Corinna Gepner
[HAF]

« Oh, là, ça sent le fromage ton truc ! Un roman écrit en 1932, qui raconte la vie des jeunes à la rue sous la République de Weimar et dont personne n’a entendu parler depuis 80 piges, qui n’est référencé nulle part parmi les centaines d’études consacrées à cette époque et qui réapparaît opportunément pour que les éditeurs du monde entier se l’arrachent à la… Lire la suite

ALPHA… directions

harder

Jens Harder

Actes Sud, 2009
Traduit de l’allemand par Stéphanie Lux
[BD HAR]

14 000 000 000. 14 milliards d’années, du Big Bang à l’apparition de l’homme, résumées en bande dessinée dans Alpha…directions. Un énorme projet graphique de 350 pages qui puise dans l’iconographie scientifique, religieuse et artistique du monde entier.
Pas étonnant que l’Allemand Jens Harder ait remporté le Prix de l’Audace au festival d’Angoulême 2010 pour cet album.
Mais alors, comment faire rentrer 14 milliards d’années dans une BD… Lire la suite

Felix Guttman

hartling-felix

Peter Härtling

Seuil, 1989
Traduit de l’allemand par Claude Porcell
[HAR]

Dans ce roman, Peter Härtling raconte une partie de la vie de Felix dans l’Allemagne de la première moitié du vingtième siècle.
Comment vivre, trouver la félicité, dans cette époque de la montée du nazisme ?
Härtling se glisse dans la vie de Felix. Il nous livre des moments clé de son enfance et de son adolescence à Breslau, de sa formation en tant qu’étudiant et de ses premiers pas d’avocat dans… Lire la suite

Narcisse et Goldmund

hesse-narcisse-et-goldmund

Hermann Hesse

Livre de poche, 1991
Traduit de l’allemand
[HES]

Tout commence dans l’abbaye de Mariabronn dans l’Allemagne du Moyen Age. Narcisse, un novice aux facultés et connaissances d’une portée éclatante, se prend d’amitié pour Goldmund, un jeune élève fraîchement confié aux moines par son père. Goldmund est torturé, intelligent, troublé par sa nature qu’il n’arrive pas à maîtriser. Son amitié pour Narcisse le poussera à quitter le couvent et à découvrir les plaisirs que le monde peut lui offrir. L’errance de Goldmund… Lire la suite

Le nazi et le barbier

hilsenrath

Edgar Hilsenrath

Attila, 2010
Traduit de l’allemand par Jörg Stickan et Sacha Zilberfarb
[HIL]

Max Schultz, aryen pur souche, grandit avec Itzig Filkenstein, fils d’un barbier juif. En 1932, il assiste à un discours d’Hitler et s’enrôle dans les S.A. Il connaît une ascension fulgurante jusqu’à devenir responsable d’un camp d’extermination en Pologne où périt toute la famille de son ami juif. Après-guerre, Max Schultz est déclaré criminel de guerre. Qu’à cela ne tienne, il usurpe l’identité d’Itzig avec la même ferveur… Lire la suite

Le château

kafka_chateau.indd

Franz Kafka

Gallimard, 1972
Traduit de l’allemand par Alexandre Vialatte
[KAF]

“Ce village appartient au Château ; y habiter ou y passer la nuit c’est en quelque sorte habiter ou passer la nuit au Château. Personne n’en a le droit sans la permission du comte. Cette permission vous ne l’avez pas ou du moins vous ne l’avez pas montrée.”
Un voyageur, nommé K., arrive ainsi en pleine nuit dans ce village et dit avoir été engagé comme arpenteur, il a… Lire la suite

Trois hommes dans la neige

kastner-trois-hommes-dans-la-neige

Erich Kästner

Stock (Bibliothèque cosmopolite), 1934
Traduit de l’allemand par Etha Rickmers
[KAS]

Un millionnaire original participe sous un faux nom à un concours organisé par des usines dont il est propriétaire. Il gagne le deuxième prix, dix jours dans un grand hôtel d’une station de ski durant lesquels il sera (mal)traité comme un pauvre type…jugé à son costume piteux. Le gagnant du premier prix, un jeune homme pauvre au chômage, gagne le même séjour mais va être pris pour un millionnaire venu… Lire la suite

La Couleur bleue

kastner

Jörg Kastner

Lattès, 2006
Traduit de l’allemand par Olivier Mannoni
[RP KAS]

Rien d’extraordinaire de parler de peinture à Amsterdam en 1669, la ville vit son âge d’or et riches marchands et notables adorent que leur réussite soit immortalisée sur des toiles. Mais dans ce foisonnement artistique un tableau se distingue vraiment : il semble être l’œuvre du maître Rembrandt malgré la présence d’un bleu (que le peintre a en horreur) totalement envoûtant. Autre particularité, on le retrouve sur des scènes… Lire la suite

Les arpenteurs du monde

daniel-kehlmann-les-arpenteurs-du-monde

Daniel Kehlmann

Actes Sud, 2007
Traduit de l’allemand par Juliette Aubert
[KEH]

Lorsque vous furetez dans une librairie sans trop d’idées précises, ce qui va vous décider dans votre choix peut sembler mystérieux. Pourtant, à bien y réfléchir, cela s’apparente à ces rencontres fortuites que la vie vous réserve parfois dans sa grande bonté. C’est un peu comme un jeu de séduction, ce livre vous plaît, il vous attire et votre intuition vous dit qu’à lui aussi vous plaisez… Lire la suite

La montagne magique

mann-la-montagne-magique

Thomas Mann

Fayard, 1985
Traduit de l’allemand
[MAN]

Parti rendre une visite de courtoisie à son cousin soigné dans un sanatorium suisse (le Berghof), Hans Castorp, un jeune ingénieur hambourgeois, subit “ l’atmosphère envoûtante et irréelle du lieu. Il y séjournera sept ans, au cours desquels il évolue au sein d’un monde bigarré où les protagonistes sont autant d’archétypes d’un monde finissant, dont la culture et les valeurs vont sombrer dans la catastrophe de la Grande Guerre.
Ce texte dense et long (près… Lire la suite

Mario et le magicien

mann

Thomas Mann

Grasset, 2002 (pour la présente édition)
Traduit de l’allemand par André Gaillard
[MAN]

La nouvelle Mario et le magicien se déroule dans l’Italie des années 30, à Torre di Venere, où le narrateur et sa famille passent quelques semaines de vacances à la fin de l’été.
Dès le premier paragraphe, l’auteur nous prévient : “La fin fut effroyable (il nous parut après coup qu’elle était déterminée d’avance dans la nature des choses) et le malheur voulut encore
que les… Lire la suite

Kinderland

mawil-kinderland

Mawil

Gallimard, 2014
Traduit de l’allemand par Paul Derouet
[BD MAW]

On est en 1989 à Berlin-Est, Mirco le timide fait la connaissance de Torsten, nouvel arrivé dans son collège. Une amitié naît entre ces deux garçons pourtant bien différents. Les parents de Mirco sont catholiques pratiquants et Mirco doit donc être à la fois enfant de chœur et pionnier. Torsten, lui, est solitaire, il n’est pas membre des pionniers et vit avec sa toute jeune mère dans un des… Lire la suite

La Découverte de la lenteur

nadolny-decouverte

Sten Nadolny

Grasset, 2008
Traduit de l’allemand par Jean-Marie Argelès et Olivier Mannoni
[NAD]

Dans un 19ème siècle où tout tend vers la vitesse, Sten Nadolny nous raconte la vie d’un homme extrêmement lent, John Franklin (1786-1847). Enfant, il est incapable d’attraper un ballon mais il développe de grandes qualités d’observation, d’écoute et de réflexion. Lorsqu’il est encore au lycée le professeur Orme va s’intéresser à lui, tester sa vue et son ouïe, son intelligence et sa mémoire. Grâce à ce professeur, John… Lire la suite

Rien que pour moi

noll-rien-que-pour-moi

Ingrid Noll

Calmann Levy (Suspense), 1996
Traduit de l’allemand par Jean-Luc Tiesset
[RP NOL]

Rosemarie, 52 ans, célibataire, courtier d’assurances.
Rainer Witold Engstern, conférencier en histoire de l’art (il faut lire : brillant conférencier).
Dès le premier mot de la première conférence à laquelle elle assiste, sur les conseils de sa meilleure amie Beate, Rosemarie tombe follement amoureuse de Witold. Elle deviendra son amie, écartant de lui toute tentation, avec la discrétion qui sied à l’amie sûre. Personne ne peut s’interposer… Lire la suite

Histoire de Milad qui partit pour manger à sa faim pendant vingt et un jours

schami-histoire-de-milad

Rafik Schami

Actes Sud (Cactus), 1998
Traduit de l’allemand
[SCH]

Roman, récit ou conte des Mille et une nuits, sans doute un peu des trois à la fois, l’histoire de Milad refusée en 1968 par les éditeurs syriens, est enfin publiée trente ans après.
C’est l’épopée épique, drôle et parfois très crue d’un moins que rien, homme mystérieux qui disparaît de temps en temps dans une grotte pour y retrouver sa fée, qui lui promet un trésor s’il parvient à manger à sa faim pendant vingt et un jours.
Le… Lire la suite

Une poignée d’étoiles

schami-poignee-detoiles

Rafik Schami

Ecole des loisirs, 1988
Traduit de l’allemand
[SCH]

Le narrateur adolescent nous raconte son devenir dans sa ville natale, Damas, où il va vers sa vocation : le journalisme.
Pour exercer sa plume il commence par rédiger un journal ; trois ans durant on suit ses premiers pas vers l’indépendance… Son premier amour, son positionnement dans un pays sans opinion libre garantie, la naissance de son engagement en faveur de la liberté de la presse.
Il parle de l’utilité de savoir écouter, parler, lire et écrire… et aussi… Lire la suite

Le rapport secret sur le poète Goethe

schami-rapport-secret-sur-le-poete

Rafik Schami et Uwe-Michael Gutzschhahn

Autrement (Littératures), 2003
Traduit de l’allemand par Carole Gündogar-Taithe
[SCH]

Le récit-cadre de ce roman est une aventure maritime dans le Golfe Persique à la fin du XIXème siècle, où le lecteur fait connaissance avec Martha, jeune Allemande mariée à un lord anglais en poste à Bombay. Miraculeusement épargnés lors d’une attaque de pirates sanguinaires, Martha et son fils Thomas échouent sur une île insoumise du Golfe Persique, Houlm, considérée par les Anglais comme terra incognita. Cette dernière est en pleine effervescence culturelle… Lire la suite

Le funambule

schami

Rafik Schami

Ecole des loisirs (Médium), 1998
Traduit de l’allemand par Gisèle Godde
[SCH]

A cinquante-cinq ans, Valentin, directeur du cirque Samani et passionné de littérature (Don Quichotte est son héros préféré), décide d’écrire un roman d’amour, l’histoire d’amour de sa mère dont il a découvert le journal secret. En le déchiffrant il apprend qui est son vrai père, et que les deux amants se sont appelés le même jour à la même heure durant quarante ans, sans se revoir. Il… Lire la suite

Le liseur

schlink-le-liseur

Bernhard Schlink

Gallimard, 1997
Traduit de l’allemand par Bernard Lortholany
[SCH]

“ Aurais-je dû chercher plus loin, chercher le papier, chercher la cause de la fureur d’Hanna, la cause de mon désarroi ? “ Lis-moi quelque chose, garçon ! ” Elle se serra contre moi, et je saisis Le propre à rien d’Eichendorff et repris ma lecture là où je l’avais laissée la dernière fois.
Michaël Berg a quinze ans lorsqu’il rencontre Hanna. Avec elle, il découvre l’amour, celui du cœur et celui des sens. Peu à peu, la passion avec… Lire la suite

Le parfum : Histoire d’un meurtrier

suskind-parfum

Patrick Süskind

Livre de poche, 1994
Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
[SUS]

Orphelin de naissance, Jean-Baptiste Grenouille est ballotté de foyer en foyer toute son enfance. Alors qu’il est lui même privé de toute odeur, ce qui lui vaut la méfiance et la haine inconsciente de ses diverses nourrices qui le trouvent “bizarre”, il va développer un don et une obsession du parfum qui le mèneront jusqu’à la folie.
Perpétuellement à la recherche du parfum ultime, il semble le découvrir par hasard… Lire la suite

Le Cuisinier

suter

Martin Suter

Bourgois, 2010
Traduit de l’allemand par Olivier Mannoni
[SUT]

Maravan est employé comme homme à tout faire dans les cuisines d’un grand restaurant de Zürich. Originaire du Sri Lanka, il a fui la guerre civile et vit en tant que réfugié politique en Suisse. La cuisine est sa passion depuis toujours. Mais le jour où il se fait licencier à cause d’Andrea, celle-ci lui propose de monter ensemble une affaire, des « Love food », sortes de dîners intimes à base de cuisine aphrodisiaque conçue… Lire la suite

Small World

suter-small-world

Martin Suter

Bourgeois, 1998
Traduit de l’allemand par Henri-Alexis Baatsch
[SUT]

Small World raconte l’histoire d’un type qui n’a jamais été très heureux. Arrivé à soixante-cinq ans, il rencontre la femme de sa vie, il va enfin connaître autre chose que la solitude et la tristesse. Hélas, au même moment, il commence à souffrir de troubles de la mémoire. Au fur et à mesure que la maladie d’Alzheimer se propage dans son cerveau, il retrouve des bribes de son enfance, des souvenirs enfouis… Lire la suite

Qui a tué Glenn?

leonie-swann-qui-a-tue-glenn

Leonie Swann

Nil Editions, 2007
Traduit de l’allemand par Frédéric Weinmann
[RP SWA]

Stupeur et tremblements dans le paisible village irlandais de Glennkill : George le berger est retrouvé au milieu de ses pâturages assassiné, une bêche plantée dans les entrailles. Pour en finir avec l’incessant défilé des humains qui viennent piétiner l’herbe tendre sans élucider le crime, les moutons décident de mener l’enquête. Miss Mapple, brebis la plus futée du troupeau, dirige les opérations, secondée par le dodu Mopple, doté d’une mémoire aussi vaste… Lire la suite

Le vaisseau des morts

traven-vaisseau

B. Traven

La découverte, 2004
Traduit de l’allemand  par Michèle Valencia
[TRA]

Au lendemain de la Première Guerre Mondiale, Gerard Gale, marin américain, se retrouve sans ses papiers pour avoir raté l’appareillage de son cargo à Anvers. Son consul refuse de lui fournir des papiers car justement il n’a pas de papiers pour prouver sa citoyenneté (sic !). Gale se retrouve apatride. Or les puissances européennes, naguère ennemies acharnées lors de la guerre, sont bien d’accord sur… Lire la suite

Rosa Blanca

traven

B. Traven

La Découverte, 2005 (première édition en 1929)
Traduit de l’allemand par Charles Burghard
[TRA]

Il ne fait pas très bon être révolutionnaire dans l’Allemagne des années 20. Après son action dans la révolution des conseils à Munich matée par une terrible répression, Traven fuit l’Europe, où il n’est nulle part le bienvenu, pour se réfugier au Mexique. C’est donc tout naturellement que celui qui a voué la première partie de sa vie à la défense des forçats de la faim… Lire la suite

Le dîner de moules

vanderbeke-le-diner-de-moules

Birgit Vanderbeke

Stock (Nouveau cabinet cosmopolite), 1990
Traduit de l’allemand par Claire de Oliveira
[VAN]

Une mère et ses deux enfants attendent le retour du père autour d’un dîner de moules, préparé en son honneur. Car à part lui, personne n’apprécie les moules dans cette famille. Le père n’arrive pas. Au fur et à mesure que les moules se figent au centre de la table, la narratrice (la fille), dans un long monologue, dénonce l’oppression de cet homme sur les siens. Un sadique… Lire la suite

Brandebourg

zeh-brandebourg

Juli Zeh

Actes Sud, 2017
Traduit de l’allemand par Rose Labourie
[ZEH]

Unterleuten, dans le Brandeboug à une heure de Berlin, est un petit village où les anciens cohabitent avec les néo-ruraux venus de la capitale ou d’autres villes d’Allemagne de l’Ouest. Un représentant de la société Vento Direct rencontre les villageois assemblés au bar-restaurant pour obtenir l’aval de la population sur l’implantation de sept éoliennes sur les hauteurs environnantes. C’est sans compter sur la protestation de Gerhard Fliess, ancien sociologue… Lire la suite

La Voleuse de livres

zusak

Markus Zusak

Pocket Jeunesse, 2007
Traduit de l’allemand par Marie-France Girod
[ZUS]

«Quand la mort vous raconte une histoire, vous avez tout intérêt à l’écouter. » Et justement, elle a décidé de nous raconter l’histoire de Liesel, jeune fille qu’elle a croisée à plusieurs reprises ; la première fois est le jour où elle emporta son petit frère.
Le récit commence pendant la Seconde Guerre mondiale en Allemagne nazie. Liesel, s’enfuit de Munich en train après l’arrestation de son père pour… Lire la suite

Lettre d’une inconnue

zweig-lettre

Stefan Zweig

In Amok ou le Fou de Malaisie

Stock, 1922
Traduit de l’allemand par Alzir Hella et Olivier Biurnac
[ZWE]

R., écrivain à la mode, un peu libertin, trouve dans son courrier, à la veille de son 41e anniversaire, une épaisse enveloppe adressée” à toi qui ne m’a jamais connu”.
Au fur et à mesure des pages il va découvrir les sentiments qu’une jeune inconnue éprouva pour lui toute sa vie, sans qu’il n’en sache rien. Elle qui fut sa voisine à… Lire la suite