Lison Futé 2018 est arrivé !

  • À propos
  • Archives web
  • Conseils de lecture sur le Web
  • Ecrivez-nous
  • Mon Lison futé préféré
  • Téléchargements

50 façons de dire fabuleux

aitken-50-facons

Graeme Aitken

10/18 (Domaine étranger), 2001
Traduit de l’anglais par Olivier Colette
[AIT]

Derrière ce titre énigmatique et poétique, se cache l’histoire de Billy Boy, douze ans, qui vit dans une ferme en Nouvelle-Zélande dans les années 70. Les travaux fermiers ne sont vraiment pas son fort au grand désespoir de son père qui voudrait bien voir en son fiston un digne héritier de la lignée des farmers ainsi qu’un futur joueur de rugby. Mais Billy Boy préfère laisser les travaux de force… Lire la suite

La lamentation du prépuce

auslander

Shalom Auslander

Belfond, 2008
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Bernard Cohen
[AUS]

Voilà un livre irrévérencieux, drôle et touchant ! Avec un sujet pas forcément amusant au départ : les aventures d’un type, Shalom Auslander (oui, comme l’auteur), qui fait mille et un efforts pour se défaire d’une éducation religieuse omniprésente et lourdement culpabilisante, mais qui a bien du mal à s’en dépêtrer… C’est pourtant le sourire aux lèvres, l’éclat de rire jamais loin, que le lecteur voit le… Lire la suite

Northanger Abbey

austen-northanger

Jane Austen

10-18, 1980 [1798]
Traduit de l’anglais par Josette Salesse-Lavergne
[AUS]

« Personne qui ait jamais vu Catherine Morland dans son enfance ne l’aurait supposée née pour être une héroïne. » En effet, Catherine Morland, jeune fille pure et naïve, nourrie aux romans gothiques (Les Mystères d’Udolphe d’Ann Radcliffe est son livre de chevet), rêve d’une vie d’héroïne pleine d’aventures extraordinaires dans de vieux châteaux ou d’anciennes abbayes.
Invitée à Bath, jolie ville thermale où toute la société anglaise se… Lire la suite

La cachette

azzopardi-la-cachette

Trezza Azzopardi

Plon (Feux Croisés), 2001
Traduit de l’anglais par Edith Soonckindt
[AZZ]

Pays de Galles, années 60. Frankie Gauci, immigrant maltais, rencontre Mary, une belle jeune fille galloise. Ils auront six enfants, toutes des filles et c’est la plus jeune, Dolorès, qui raconte leur enfance… une enfance misérable car Frankie joue… et perd le plus souvent. L’incendie dans lequel Dolorès laisse une main marque le déclin des Gauci. Le père devient de plus en plus violent et irresponsable, laissant à Mary… Lire la suite

Au lit !

badiel-au-litDavid Baddiel

10/18 (Domaine étranger), 2000
Traduit de l’anglais par Antoine Cazé
[BAD]

Gaby est insomniaque et amoureux d’Alice.
Il a donc deux problèmes car :
Il ne dort pas la nuit malgré tout l’attirail et les tactiques qu’il met en place pour parvenir au sommeil
Ses nuits lui laissent le temps de réfléchir à cet amour… sans issue puisqu’Alice est la femme de son frère.
Jamais deux sans trois : Nick, son colocataire, ” roi du porno, du foot et de la vanne… Lire la suite

La trilogie de béton

ballard-crash

James Graham Ballard

Tome 1 : L’île de Béton

Gallimard, 2014
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Robert Louit
[RSF BAL]

Robert Maitland, jeune architecte partagé entre sa femme, sa maîtresse et son boulot, rentre chez lui après une semaine de travail. Alors qu’il a largement dépassé la limite autorisée à quelques mètres de l’échangeur, un pneu de sa Jaguar éclate. Dérapant sur le bas côté, il traverse la barrière de sécurité pour se retrouver en bas du remblai, dans… Lire la suite

La vie rêvée de Rachel Waring

benatar-rachel

Stephen Benatar

Le Tripode, 2014
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Christel Paris
[BEN]

Ce roman tragi-comique raconte le changement de vie soudain d’une jeune Londonienne d’une quarantaine d’années qui part s’installer à Bristol après avoir hérité d’un hôtel particulier. Seule dans cette grande maison, une nouvelle vie débute pour Rachel. Elle est fantasque, chante quand bon lui semble, dit ce qui lui passe par la tête et rêve sa vie plutôt que de la vivre. Elle n’est pas adaptée au… Lire la suite

De A à X

berger

John Berger

Ed. de l’Olivier 2009
Traduit de l’anglais par Katya Berger Andreadakis
[BER]

De A à X. Lettres de A à X : de Aïda à Xavier. Dans un pays non défini à une époque qui ne l’est pas plus (mais la présence de certains accessoires comme les téléphones portables indiquent que l’histoire est contemporaine), Xavier a été emprisonné pour des « activités terroristes » sur lesquelles nous n’aurons pas plus de détails. Aïda et lui ne sont pas mariés, elle… Lire la suite

Jane Eyre

bronte-jane

Charlotte Brontë

Pocket, 1999
Traduit de l’anglais par Sylvère Monod
[BRO]

On peut difficilement faire plus classique que ce titre et c’est justement ce qui peut impressionner. Peur du style, de son côté désuet, peut-être fleur bleue. Bien que fan absolue de Jane Austen, j’avais toujours eu peur de m’attaquer aux sœurs Brontë, je les croyais mièvres, pompeuses, ennuyeuses et j’avais toujours esquivé jusqu’aux adaptations télévisées ou cinématographiques.
Alors après m’être laissée envoûter un peu par hasard par la… Lire la suite

Hôtel du lac

brookner-hotel

Anita Brookner

Belfond, 1988
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Solange Lecomte
[BRO]

Edith Hope, romancière londonienne qui publie des romans à l’eau de rose sous le pseudonyme de Vanessa Wilde, séjourne contre son gré au bord du lac Léman. Une mystérieuse entorse aux conventions lui vaut la réprobation de son entourage qui la contraint à l’exil. Grâce à sa discrétion de petite souris, elle se fait oublier en observant les pensionnaires de son hôtel suisse, au charme suranné, et offre… Lire la suite

La déroute

burgess-deroute

Melvin Burgess

Gallimard (Frontières), 1999
Traduit de l’anglais par Laetitia Devaux
[RSF BUR]

Davey, dit “ Gateau-mouche ” et Sham, deux enfants orphelins totalement en marge de la société, découvrent par hasard un homme blessé mortellement accompagné d’un bébé. Très vite, ils apprennent qu’il s’agit d’un kidnapping pour lequel les ravisseurs réclamaient 17 millions de livres. Bientôt ils seront rejoints par Jane, la sœur de Davey. Se posera alors la question, pour eux qui nagent dans la misère, les petites combines et l’asservissement, de savoir… Lire la suite

From hell, une autopsie de Jack l’Eventreur

moore-from-hell

Eddie Campbell & Alan Moore

Delcourt, 2000
Traduit de l’anglais par Pete Mullins
[BDC CAM]

Lecteurs, lorsque vous ouvrirez les premières pages de ce livre qui en compte tout de même 570 (loin du format habituel en 48 p.), sans doute aurez-vous le réflexe de le refermer. Erreur ! Si il y a une seule bande dessinée à lire, c’est celle-ci. Fruit de nombreuses années de recherche (vous trouverez 42 pages d’annotations à la fin du livre), From Hell vous mènera dans les… Lire la suite

Le nommé Jeudi : un cauchemar

chesterton-le-nomme-jeudi

Gilbert Keith Chesterton

Gallimard (L’Imaginaire), 2002
Traduit de l’anglais par Pierre Klossowski & Jean Florence
[CHE]

” Tout poète est un anarchiste. ”
Partagerez-vous jusqu’au bout de ce roman cette affirmation faite par Grégory le poète anarchiste ? Croirez-vous aussi qu’il y a des philosophes dans la police ? Syme, poète de la loi et de l’ordre et Grégory tiendront-ils chacun la parole donnée de ne pas dévoiler le secret de l’autre ? Même s’il s’agit de la nomination de ” Jeudi “… Lire la suite

Jonathan Strange & Mr. Norrell

clarke

Susanna Clarke

Robert Laffont, 2007
Traduit de l’anglais par Isabelle D.-Philippe
[RSF CLA]

Il fut un temps en Angleterre où humains et elfes vivaient cote à cote. C’était, dit-on, sous le règne du Roi Corbeau. Commença alors dans le pays le règne de la magie. Bien des légendes naquirent sur les royaumes enchantés ou terrifiants de ce monarque, en cette période trouble où la magie se répandit dans le monde entier. Et puis, un jour, le Roi Corbeau se volatilisa, personne… Lire la suite

La Pluie, avant qu’elle tombe

coe-pluie

Jonathan Coe

Gallimard, 2009
Traduit de l’anglais par Jamila et Serge Chauvin
[COE]

Quand Rosamund décède, elle charge sa nièce Gil de retrouver Imogen sa petite cousine et de lui donner quatre cassettes audio accompagnant vingt photographies. Commence alors la « lecture-écoute » de ces enregistrements et la description fidèle des photographies choisies par Rosamund pour parler à Imogen de sa mère et de sa grand-mère. Son récit commence dans les années 40 et l’on découvre Rosamund très jeune dans le… Lire la suite

Le cercle fermé

coe-cercle

Jonathan Coe

Gallimard, 2006
Traduit de l’anglais
[COE]

Vous vous souvenez certainement de la famille Trotter, dont l’histoire nous est racontée dans Bienvenue au club. Ils vivent à Birmingham dans les années 70. Lois Trotter, muette et traumatisée par la mort de son fiancé dans un attentat, Benjamin, lycéen au King’s College et Paul, son jeune frère, ainsi que de nombreux personnages qui désormais incarnent les 70’s en Angleterre. Jonathan Coe les a laissés ce jour de 1979 où Thatcher remporte les élections… Lire la suite

Bienvenue au club

coe-bienvenue

Jonathan Coe

Gallimard, 2003
Traduit de l’anglais
[COE]

Dans un précédent numéro de Lison Futé nous vous avions conseillé Le testament à l’anglaise du même Jonathan Coe. Critique cynique et acérée de la société britannique des années Thatcher. L’auteur se fait ici plus mélancolique mais sa plume est toujours là, peut-être même a-t-elle mûri.
Ce livre-ci aurait pu s’appeler En attendant Mme Thatcher tant on sent la venue de sa poigne de fer toute proche et l’on en frissonne.
Les seventies à Birmingham… Lire la suite

La vie très privée de Mr Sim

coe-vie-tres-privee

Jonathan Coe

Gallimard, 2011
Traduit de l’anglais par Josée Kamoun
[COE]

Présenter Mr Sim sans être désobligeante n’est pas chose aisée. Au mieux on peut dire de Maxwell Sim qu’il est le parfait anti-héros. Au pire, un loser.
Bientôt 50 ans, chargé du service après-vente dans un grand magasin de Londres, quitté par sa femme, méprisé par sa fille, sans amis, n’arrivant pas à lier des liens avec son père qui ne l’a pas désiré, il est plongé dans un état dépressif.
Un… Lire la suite

Le testament à l’anglaise

coe-testament

Jonathan Coe

Gallimard (Folio), 1998
Traduit de l’anglais par Jean Parvans
[COE]

L’élégance du style, l’humour distancé, pince sans rire et cruel, le tragique des situations sous l’apparente banalité de la vie quotidienne, il y a un peu de tout cela dans ce roman, et bien plus encore. Il nous entraîne dans les méandres d’une famille anglaise qui bien sûr cache un secret de mort. Faux roman policier, il met en scène un écrivain enquêteur commandité par une vieille dame que la famille… Lire la suite

Vacances anglaises

connolly-vacances-anglaises

Joseph Connolly

L’Olivier, 2000
Traduit de l’anglais par Alain Defossé
[CON]

Même si vous ne pensez pas partir en Angleterre cet été, n’hésitez pas à glisser Vacances anglaises dans vos bagages. En effet, il ne s’agit pas d’un guide touristique mais d’un roman à l’humour décapant, qui pourrait tout aussi bien s’appeler “ Adultère, mensonges et névroses ”.
Joseph Connolly part d’une situation banale : deux familles anglaises voisines décident de s’offrir une semaine de vacances dans une station balnéaire plutôt chic. A partir… Lire la suite

La ligne d’ombre

conrad-ligne-dombre

Joseph Conrad

Autrement, 1915 (1996 pour la présente traduction)
Traduit de l’anglais
[CON]

A la fin du XIXème siècle, dans l’archipel malais, un jeune homme quitte par pur caprice son poste de second sur un navire où il était apprécié de tous. Il veut retourner au pays. Il s’installe donc au Foyer du Marin, dans l’attente d’un bateau en partance pour l’Angleterre qui le prendrait comme simple passager. Mais bientôt, grâce au Capitaine Giles avec lequel il s’est lié d’amitié, il trouve son… Lire la suite

Cœur des ténèbres

conrad-coeur-des-tenebres

Joseph Conrad

in Un avant-poste du progrès

Gallimard, 1948
Traduit de l’anglais par Jean-Philippe Stassen, Sylvain Venayre, Georges Jean-Aubry, André Ruyters, Dominique Goy-Blanquet
[CON]

Marlow est sur un bateau sur la Tamise. Le soir, il raconte à ses compagnons l’étrange aventure qui l’amena jusqu’au cœur du continent africain pour y retrouver Kurtz qui dirige le comptoir le plus éloigné de la compagnie belge qui a engagé Marlow. Le voyage n’a rien d’une excursion. La jungle est menaçante, moins par son opacité que par… Lire la suite

J’étais Dora Suarez

cook2

Robin Cook

Rivages, 1991
Traduit de l’anglais par Jean-Paul Gratias
[RP COO]

En préambule, cette phrase, comme un avertissement, une sentence : « La tragédie de l’assistance, c’est qu’elle n’arrive jamais ». Le ton en « mineur » est donné. Pour celui qui ouvre ce livre, il sera désormais difficile d’oublier Dora Suarez, cette jeune prostituée, martyre d’une société malade et déshumanisée, qui a été poussée jusque dans ses derniers retranchements.
En une nuit, trois crimes sordides sont perpétrés dans un… Lire la suite

Le dîner

davis-le-diner

Anna Davis

NIL éditions, 2001
Traduit de l’anglais par Dominique Defert
[DAV]

Autour de cette table où se prépare une soirée délicieusement bourgeoise, un dîner d’affaires entre amis du même milieu, arrive une fantaisiste névrosée, à la lisière de la folie, Clarrie, la jeune belle-sœur des hôtes, celle que l’on cache !
C’est sous son regard que, un par un, les convives seront disséqués, décortiqués tels des insectes sous le microscope. Aucun ne sera épargné, les masques tomberont. Mais qui aura le… Lire la suite

La guerre des fesses de Don Emmanuel

de-bernieres-la-guerre-des-fesses

Louis De Bernières

Stock, 1993
Traduit de l’anglais par Frédérique Nathan
[DEB]

Pour ma part je choisis souvent mes lectures au hasard, en fonction de l’intérêt qu’évoquent en moi leurs titres, et il faut bien dire qu’ici, ma curiosité a été piquée. Après un rapide coup d’œil à la quatrième de couverture, je découvre que Louis de Bernières est américain (tiens !), qu’il a travaillé en Colombie comme instituteur puis comme cow-boy (tiens ! tiens !) et qu’il a fait des études de philosophie… et… Lire la suite

Confessions d’un barjo

dick

Philip K. Dick

10/18, 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Janine Hérisson.
[DIC]

Trois personnages principaux sont au centre de ce roman. Leurs points de vue se croisent et chacun, tour à tour, emprunte la place du narrateur. Ce qui offre une lecture panoramique assez renversante du récit, complétée qui plus est de temps à autres, par une quatrième voix, celle de l’auteur, exprimée, elle, à la troisième personne du singulier. Jack Isidore : le frère de Fay, Fay la sœur, Charley le… Lire la suite

Les grandes espérances

dickens

Charles Dickens

Folio, 1860 (1999 pour la présente édition)
Traduit de l’anglais par Sylvère Monod
[DIC]

Philip Pirrip, dit Pip, nous raconte sa vie au début du XIXème siècle, dans les marais du Kent. Orphelin, il est recueilli par sa sœur et son beau-frère, Joe, maréchal-ferrant de son état et véritable père adoptif du garçon. Un soir, à la veille de Noël, alors qu’il se recueille sur la tombe de sa mère

Ma sœur, mon amour

divakaruni1 divakaruni2

Chitra Banerjee Divakaruni

Ma sœur, mon amour
La liane du désir

10/18, 2004 et 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Françoise Adelstain
[DIV]

Impossible de dissocier ces deux titres : si vous parvenez au bout des 350 pages du premier, vous dévorerez les 376 pages du second. Le premier volume se déroule à Calcutta, exalte les épices et les parfums. Bien que… Lire la suite

Pays de Cocagne

donovan

Gerard Donovan

Le Seuil, 2010
Traduit de l’anglais par Georges-Michel Sarotte
[DON]

Les treize nouvelles de ce livre ont pour cadre l’Irlande des années 90, alors prospère, et pour personnages des Irlandais, enfants ou adultes au cœur de leur vie de tous les jours.
On dirait en le lisant que l’on parcourt le pays, les paysages sont présents, l’environnement sensible, on ressent la beauté des lieux, leur transformation également car prospérité signifie argent… Lire la suite

The Van

doyle

Roddy Doyle

10/18, 1997
Traduit de l’anglais (Irlande) par Isabelle Py Balibar
[DOY]

Après The Commitments et The Snappe, Roddy Doyle retourne à Barrytown, un quartier populaire imaginaire de Dublin ravagé par le chômage.
Nous sommes en 1990, Jimmy Rabbite se retrouve sans emploi. Avec Bimbo, son ami de toujours, ils décident d’essayer de s’en sortir en rachetant un vieux camion à frites. A quelques mois de la coupe du monde de football, ils comptent bien surfer sur l’engouement créé par le magnifique… Lire la suite

La poupée, nouvelles

DU_MAURIER_couv.indd

Daphné du Maurier

Albin Michel, 2013
Traduit de l’anglais par Marilou Pierrat
[DUM]

« Du moment où je l’ai vue, j’étais perdu » raconte le narrateur, passionnément épris d’une très jeune femme, mystérieuse violoniste hongroise, prénommée… Rebecca. Seulement, cette jeune amoureuse vit une relation enflammée avec Julio, un automate grandeur nature, entièrement articulé. « Son visage était la chose la plus diabolique que j’ai jamais vue » écrit le jeune homme lorsqu’il se trouve pour la première fois en présence… Lire la suite

La couleur du souvenir

dyer-couleur

Geoff Dyer

10/18 (Domaine étranger), 1996
Traduit de l’anglais par Rémy Lambrechts
[DYE]

Ils ont la trentaine, vivent de petits boulots qui leur laissent peu d’argent mais assez de temps pour écouter quelques bons disques de jazz, lézarder sur le toit d’un immeuble en fumant de l’herbe, discuter de tout et rien, ou ” vider spontanément cinq ou six boîtes de Shaftmeister Pils ” à une fête.
Le narrateur, qui fait partie de la bande, raconte leur vie de tous les jours, leurs… Lire la suite

Jazz impro

dyer-jazz

Geoff Dyer

Joëlle Losfeld, 1995
Traduit de l’anglais
[DYE]

A travers sept portraits, Geoff Dyer a écrit ou plutôt composé un véritable livre jazz, transformant les mots en autant de notes, les phrases en thèmes, les paragraphes en improvisations, un écrivain de jazz en sorte. Comme tous les musiciens qu’il évoque (Charlie Mingus, Duke Ellington, Thélonious Monk, Bud Powell, Chet Baker, Lester Young, Art Pepper), il emprunte ici et là pour mieux exprimer son propos. Il ne s’agit pas de raconter la vie… Lire la suite

American Tabloïd

ellroy

James Ellroy

Rivages, 1995
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Fred Michalski
[RP ELL]

Je sais, le dernier volume de la trilogie historique de James Ellroy, Underworld USA est sorti en début d’année, et tout le monde est tombé dans les bras du Mad Dog comme des fleurs dans ceux d’une diva réactionnaire à la fin de son grand air des bijoux (indiscrets). Mais si on revient un peu en arrière, le premier volume n’a pas été accueilli dans un tel tonnerre… Lire la suite

Rosa la rouge

evans-rosa

Kate Evans

Amsterdam, 2017
Traduit de l’anglais par Jérôme Vidal
[BDC EVA]

Outre les éditions militantes, il existe finalement peu d’ouvrages sur Rosa Luxemburg, grande figure révolutionnaire qui a fort marqué le socialisme allemand. Dans cette bande dessinée, Kate Evans retrace la vie de ce personnage hors du commun en nous faisant partager ses positions politiques inébranlables qui, tout au long de son existence, vont régir ses engagements et son mode de vie.
Rosa naît en Pologne en 1871 (alors sous domination russe) dans une famille… Lire la suite

Dons

farah-dons

Nuruddin Farah

Le Serpent à plumes, 1998
Traduit de l’anglais par Jacqueline Bardolph
[FAR]

Si le titre Dons, au pluriel, peut dérouter, les premières pages vaincront vos réticences. Donner et recevoir constitue l’idée maîtresse tout en s’insérant dans l’histoire d’une femme, Duniya, trente-cinq ans, infirmière chef dans une maternité de Mogadiscio en Somalie. Ainsi, nous lisons de la philosophie sans nous en apercevoir !…
Nuruddin Farah a l’art de parler à chacun de nous, comment nous commettons tel acte plutôt que tel autre… Lire la suite

Jeunes Turcs

moris-farhi-jeunes-turcs

Moris Farhi

Buchet Chastel, 2006
Traduit de l’anglais par Sylvie Finkelstein
[FAR]

A travers treize récits, l’auteur nous raconte avec beaucoup d’humanisme les vies de ces jeunes Turcs d’origines très diverses dans l’Istanbul des années 40 à 50.
Arméniens, Kurdes, Grecs ou Lazes, Moris Farhi rend hommage à ceux qui font la diversité ethnique de son pays d’origine.
Que ce soit Bilâl qui part à Salonique pour tenter de sauver sa famille de la déportation, Adem, le trapéziste à l’âme… Lire la suite

Lumière d’août

faulkner

William Faulkner

Gallimard, 1935
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Maurice Edgar Coindreau
[FAU]

Léna marche depuis presque un mois. Elle a quitté l’Alabama et arrive en Mississippi, à la recherche de Lucas Burch, l’homme dont elle porte l’enfant et qui s’est enfui à cette annonce.
« Enflée, lente et résolue, sans hâte ni fatigue, comme la progression même de l’après-midi », elle marche.
Lorsqu’elle arrive aux abords de la ville et de la scierie où elle pense le retrouver enfin, elle… Lire la suite

La tête à l’envers

fine-la-tete-a-lenvers

Anne Fine

Ecole des loisirs, 2006
Traduit de l’anglais par Dominique Kugler
[FIN]

Stuart Terence Olivier, dit Stol ou Stolly, est un garçon unique. Ce n’est pas un enfant abandonné, mais ses parents, accaparés par leur travail, le laissent en permanence dans la famille de son meilleur ami, Ian, fils unique lui aussi.
Les adultes trouvent bien des mots pour décrire Stol : excentrique, bavard, menteur, imaginatif… Rien ne l’arrête, pas même l’idée de mourir.
Stol a déjà eu quantité… Lire la suite

Au paradis des manuscrits refusés

finkell-manuscrits

Irving L. Finkel

Lattès, 2016
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Olivier Lebleu
[FIN]

Vous êtes l’auteur d’un roman, d’une nouvelle ou d’un recueil de poèmes ? Vous n’avez pas trouvé d’éditeur ? Vous voulez confier votre précieux manuscrit à des professionnels aguerris qui sauront le conserver pour les générations à venir ? N’attendez plus, la Bibliothèque des Refusés est faite pour vous !
Tenue par des érudits qui répertorient tous les manuscrits dont personne n’a jamais voulu, lettre de refus à… Lire la suite

Flashman

fraser-flashman-1-et-2

George MacDonald Fraser

1- Flashman hussard de sa majesté
2- Flashman le prisonnier de Bismarck

L’Archipel, 2004
Traduit de l’anglais par Pierre Clinquart et Gerald Messadié
[FRA]

Flashman est veule, Flashman est vil, Flashman est un pleutre détestable qui n’a aucun scrupule. Impitoyable avec les faibles et servile avec les puissants, il assume toutes ses bassesses et s’en amuse, car elles sont le propre de sa réussite au sein de l’armée ou de la bonne société britannique du XIXème siècle.
Voguant sur des… Lire la suite

London Blues

frewin-london-blues

Anthony Frewin

Seuil (Points), 2001
Traduit de l’anglais par Sylviane Lamoine
[RP FRE]

Alors qu’il est en train de visionner La Loi du Milieu, polar britannique mythique des années soixante, le film est interrompu par un ” blue-movie “, film porno amateur et clandestin (la pornographie est toujours interdite au pays de sa Majesté !) datant de la même époque et intitulé : Surprise par son petit ami. Ce film met le narrateur sur la piste de Tim Purdom, réalisateur du film en… Lire la suite

Neverwhere

gaiman

Neil Gaiman

J’ai lu, 2001
Traduit de l’anglais par Patrick Marcel
[ RSF GAI ]

En se rendant au restaurant, Jessica enjambe un corps sur le trottoir, et continue son chemin. Ses dons à des œuvres de charité lui donnent bonne conscience. Richard, lui, s’arrête. C’est une jeune fille couverte de boue et de sang. Il veut l’aider et lui propose de l’emmener à l’hôpital mais craignant d’être retrouvée, elle refuse. C’est alors qu’en dépit de Jessica qui menace de rompre… Lire la suite

La plage

garland-plage

Alex Garland

Hachette, 1998
Traduit de l’anglais par Jeanine Rouet
[GAR]

La Plage, vous savez, ce film un peu raté de Danny Boyle avec Leonardo DiCaprio et Guillaume Canet ? Moi, la débauche d’effets clinquants m’avait rebutée, trop d’artifices pour un résultat un peu creux. Pourtant en rentrant de Thaïlande je me suis précipitée sur ce roman que j’ai dévoré d’une traite.
Richard, backpacker anglais, est à la recherche d’un endroit pur, pas encore gagné par le tourisme de masse. Une quête perdue… Lire la suite

Watchem, les gardiens : l’intégrale

dave-gibbons-watchmen-les-gardiens

Dave Gibbons, Alan Moore

Delcourt, 1998
Traduit de l’anglais  par Jean-Patrick Manchette
[BD GIB]

En 1985, à New York, alors que le monde s’apprête à sombrer dans l’holocauste nucléaire, un ancien membre d’un groupe de super-héros est assassiné chez lui, le premier d’une sombre liste.
Depuis une loi interdisant ce type d’association, l’équipe des Gardiens s’était séparée. Certains ont repris leurs vies normales, d’autres se sont mis à la solde du gouvernement tandis qu’un seul continue à combattre le crime en toute illégalité.
A la mort… Lire la suite

Danny Boy

goodwin-danny-boy

Jo-Ann Goodwin

Flammarion, 2001
Traduit de l’anglais par Alain Defossé
[GOO]

Danny Mac Intyre, dix-neuf ans, (dit Danny Boy à cause de la chanson) vit avec une mère alcoolique dans la miteuse ( j’ai regardé sur Internet, effectivement ce n’est pas des plus reluisants) ville de Doncaster en Angleterre. Il passe son temps à zoner, à se camer et à trouver l’argent pour payer sa dope. Tout est pour le “ mieux ” jusqu’au jour où il est témoin du massacre d’un paumé du coin… Lire la suite

Pluie

gunn-pluie

Kirsty Gunn

Seuil, 2005
Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff
[GUN]

Deux enfants, Janey, douze ans, et Jim Little, son petit frère, cinq ans. Ils passent l’été dans une maison située au bord d’un lac. Les parents aussi sont là, mais dans cette famille, le père est entièrement occupé à prévenir les moindres désirs de sa femme, laquelle passe son temps à se prélasser, dormir ou se préparer pour les soirées qu’elle donne. Les enfants sont oubliés, livrés à eux-mêmes. Jim Little est… Lire la suite

Les cinq quartiers de l’orange

harris

Joanne Harris

Quai Voltaire, 2002
Traduit de l’anglais par Jeannette Short-Payen
[R HAR]

Françoise Simon a 65 ans quand elle s’installe aux Laveuses, un petit village sur les bords de la Loire, pour y ouvrir un restaurant. Elle a gardé le nom de son défunt mari et transformé son prénom pour ne pas être reconnue, car il s’agit en fait du village où elle a grandi, et dans lequel, pendant l’occupation allemande, sa mère, Mirabelle, avait été tenue… Lire la suite

Chocolat

harris-chocolat

Joanne Harris

Quai Voltaire, 2000
Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff
[HAR]

Ce livre s’appelle Chocolat. Or, le chocolat, c’est délicieux. Donc, ce livre est délicieux. Il se déguste comme les friandises que Vianne propose aux habitants de Lansquenet-sur-Tannes, dans la confiserie qu’elle vient d’ouvrir juste en face de l’église, sur la place du village. Cela provoque la colère du curé, qui voit dans cette nouvelle boutique un sacrilège, une incitation à la débauche organisée par cette femme au franc-parler, venue d’on ne… Lire la suite

El Sid

haslam-el-sid

Chris Haslam

Le Masque, 2010
Traduit de l’anglais par Jean Esch
[RP HAS]

Lenny Knowles sait repérer les bons plans et comme il est très généreux, il décide d’y associer Nick Crick son ex-compagnon de cellule. L’affaire semble facile puisqu’il s’agit d’embobiner Sidney Starman, vieil homme de 88 ans sans descendance, pour qu’il les couche sur son testament. Lenny se lèche déjà les babines à l’idée de ce qu’il pourra retirer de la vente de la maison et de toutes les vieilleries qu’elle… Lire la suite

L’homme du soir

hayder

Mo Hayder

Pocket (Thriller), 2003
Traduit de l’anglais par Thierry Arson
[RP HAY]

J’ai pas mal hésité à parler de ce livre dans Lison Futé. D’abord parce qu’il s’agit plus ou moins de la suite de Birdman, même s’il n’est pas absolument nécessaire de les lire dans l’ordre, ensuite parce que je ne crois pas avoir déjà lu un livre aussi noir de ma vie, pourtant les serial killers de tout poil ça me connaît. Dans chacun de ses livres Mo… Lire la suite

Tokyo

hayder-tokyo

Mo Hayder

Presses de la cité, 2005
Traduit de l’anglais par Hubert Tézenas
[HAY]

Grey, une jeune Anglaise au passé trouble, est obsédée par un film amateur tourné en Chine lors de l’invasion japonaise de 1937. Ce film contiendrait les seules et uniques preuves que des atrocités ont été commises par les Japonais à Nankin en 1937. Elle débarque à Tokyo, à la recherche d’un professeur chinois susceptible de détenir ce document. Sans ressources, la jeune femme accepte un emploi dans un club… Lire la suite

Je suis Pilgrim

hayes-pilgrim

Terry Hayes

Lattès, 2014
Traduit de l’anglais par Sophie Bastide-Foltz
[RP HAY]

Qui est Pilgrim ? Aucune importance, car Pilgrim n’existe pas. Officiellement en tout cas. Sous cet alias se cache un ancien haut responsable des services secrets, tellement secrets qu’on ne sait pas de quelle agence il s’agit. Un homme de terrain, anti-James Bond qui a décidé de laisser tomber l’anonymat et d’écrire un livre de référence sur la criminologie et de tenter éventuellement de reprendre une vie à peu… Lire la suite

Le silence du rossignol (Le clan des Otori, livre 1)

lian-hearn-le-silence-du-rossignol

Lian Hearn

Gallimard, 2003
Traduit de l’anglais  par Philippe Giraudon
[HEA]

La trilogie du Clan des Otori entraîne le lecteur dans une quête épique, au cœur d’un Japon féodal où se côtoient poésie et violence. Alliant vengeance, traîtrise, honneur, loyauté, amour, Lian Hearn dévoile de fabuleux personnages qui, derrière des visages impassibles et des codes immuables, cachent des cœurs passionnés et des sentiments farouches.
Au XIVème siècle, dans un Japon médiéval mythique, le jeune Tomasu grandit au sein d’une… Lire la suite

Les neiges d’exil (le clan des Otori, livre 2)

lian-hearn-les-neiges-de-lexil

Lian Hearn

Gallimard, 2003
Traduit de l’anglais par Philippe Giraudon
[HEA]

Contrairement au premier tome, Les neiges d’exil, nous entraînent au cœur même des destinées de Takeo et de Kaede.
En effet, ce livre nous plonge directement dans les conflits de clans, d’héritages mais aussi des rapports hommes/femmes, et bien d’autres choses encore. Composé de multiples rebondissements et d’intrigues, tous plus inattendus les uns que les

La clarté de la lune (le clan des Otori, livre 3)

lian-hearn-la-clarte-de-la-lune

Lian Hearn

Gallimard, 2004
Traduit de l’anglais par Philippe Giraudon
[HEA]

« Tu conquerras la paix en cinq batailles : quatre victoires et une défaite », voici la prophétie de Takeo, qui est plus que jamais déterminé à retrouver son nom et venger sire Shigeru avec l’aide de Kaede.
Partie rechercher ses sœurs qui ont été prises en otage par Fujiwara, Kaede tombe dans un redoutable piège manigancé par l’aristocrate. Pendant ce temps, Takeo s’apprête à affronter l’armée d’Araï qui contrôle la… Lire la suite

Dis-moi qui tu hantes

herbert-dis-moi-qui-tu-hantes

James Herbert

Pocket (Terreur), 1996
Traduit de l’anglais
[RSF HER]

Médium à l’Institut de Recherches Métapsychiques, David Ash est renommé pour expliquer de manière rationnelle les phénomènes dits paranormaux. Chargé par la famille Mariell d’enquêter sur les faits étranges du manoir d’Edbrook, il se heurte pourtant à un véritable mystère. Ceci va réveiller en lui un conflit plus intense qui va l’obliger à faire face aux fantômes de son propre passé.
James Herbert donne ici un souffle nouveau à la hantise qui est… Lire la suite

L’île des oubliés

hislop

Victoria Hislop

Les escales, 2012
Traduit de l’anglais par Alice Delarbre
[HIS]

Voici le livre parfait pour accompagner votre été !
Ce premier roman, véritable best seller au Royaume Uni, se déroule en Crète et nous raconte une incroyable saga familiale dont on verrait bien un film, tant l’intrigue est rocambolesque. Malgré ses 426 pages, son style fluide en fait un roman très facile à lire et surtout l’histoire, pleine de rebondissements, saura vite vous captiver.
On la découvre d’abord à… Lire la suite

Confession du pécheur justifié

hogg-confession

James Hogg

Gallimard (L’imaginaire), 1981
Traduit de l’anglais par André Gide et Dominique Aury
[HOG]

Si tous nos actes, les bons et les mauvais, ne peuvent infléchir les décrets éternels de Dieu, le rachat comme la perte sont impossibles, et un homme dont la rédemption est inscrite de toute éternité dans le Livre ne saurait pécher. Robert Cowan a été choisi par Dieu. Il le sait depuis toujours et vit dans la certitude hautaine de son élection. Lorsqu’il fait la connaissance d’un étrange… Lire la suite

Vous descendez ?

hornby_

Nick Hornby

Plon, 2005
Traduit de l’anglais par Nicolas Richard
[HOR]

Trois inconnus, rapidement rejoints par un quatrième, se retrouvent tous par hasard sur le toit d’un même immeuble de quatorze étages à Londres, la veille du Nouvel An. Il y a Martin, vedette du petit écran, Maureen, une mère au foyer extrêmement croyante, Jess, une jeune fille de dix-huit ans, et JJ, un jeune musicien reconverti en livreur de pizzas… Que viennent-ils faire là ? Se suicider… Tableau de départ… Lire la suite

Funny girl

hornby-bunny

Nick Hornby

Stock, 2015
Traduit de l’anglais par Christine Barbaste
[HOR]

Après avoir renoncé à sa couronne de reine de beauté de Blackpool, Sophie décide de conquérir la capitale afin d’y réaliser son rêve : être comédienne.
Avec la ténacité qui la caractérise elle parvient à ses fins et devient l’héroïne d’un feuilleton radiophonique de la BBC, Barbara (et Jim), qui devient rapidement un phénomène populaire.
Ce roman rafraîchissant vous plongera dans le Swinging London et les coulisses de la réalisation… Lire la suite

L’etang aux libellules

ibbotson-etang

Eva Ibbotson

Albin Michel, 2011
Traduit de l’anglais par Cécile Arnaud
[IBB]

La Berganie, vous connaissez ? Non ? Normal, ce pays n’existe pas… L’étang aux libellules nous entraîne dans un univers étrange où la situation historique est réelle mais la situation géographique inventée. Etrange ? Certes. Et pendant un moment peut-être on se demande si ce pays ne porterait pas un nom pour en désigner en fait un autre…
1939, Londres est sous la menace hitlérienne. Tally, onze ans, est envoyée en… Lire la suite

Auprès de moi toujours

ishiguro-aupres-de-moi-toujours

Kazuo Ishiguro

Edition des deux terres, 2005
Traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch
[ISH]

En Angleterre à la fin des années 90, Kathy, la trentaine, se remémore son enfance passée à Hailsham, une école anglaise typique, coupée du monde extérieur. Avec ses amis Tommy et Ruth, ils furent élevés dans l’idée qu’ils étaient différents, qu’ils ne pouvaient échapper au destin qu’on avait choisi pour eux. La vie y était somme toute assez banale en dehors des quelques visites très attendues de « Madame… Lire la suite

La mort s’invite à Pemberley / Orgueil et préjugés

james-mort-sinviteausten-orgueil

P.D James

La mort s’invite à Pemberley

Fayard, 2012

Traduit de l’anglais par Odile Demange

[RP JAM]

D’après

Jane Austen

Orgueil et préjugés

Le serpent à plumes, 2005

Traduit de l’anglais par Béatrice  Vierne

[AUS]

En lisant la chronique livres de mon magazine télé préféré, j’apprends que PD James sort un nouveau titre. Vite un nouveau P. D. James ! Mais quoi ? J’apprends aussi… Lire la suite

Christie Malry règle ses comptes

johnson-christie

Bryan Stanley Johnson

Quidam, 2014
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Françoise Marel et John Lanchester
[JOH]

B.S. Johnson considérait, comme d’autres, que le roman était, après le Ulysse de Joyce, une forme épuisée, dont la place au cœur de notre culture avait eu ses heures glorieuses au XIXe siècle. Mais paradoxalement, il considérait dans le même temps qu’il lui fallait se consacrer absolument au roman comme si c’était de la plus haute importance.
Comme la structure narrative classique… Lire la suite

Goldberg : Variations

josipovici-goldberg

Gabriel Josipovici

Quidam, 2014
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Bernard Hoepffner
[JOS]

Selon une légende tenace, le comte Keyserling souffrant d’insomnies aurait commandé à Bach une œuvre pour clavecin. Ces pièces lui auraient été jouées par Johann Gottlieb Goldberg (donnant son nom aux Variations Goldberg), un élève de Bach, afin de l’aider à trouver le sommeil. C’est cette petite histoire qui sert de point de départ au roman de Josipovici, dont le principe narratif est calqué sur le modèle d’une… Lire la suite

Les visages

kellerman

Jesse Kellerman

Sonatine, 2009
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Julie Sibony
[RP KEL]

Suite à de nombreux loyers impayés, Victor Cracke est en passe d’être expulsé de son appartement miteux de New-York. Disparu sans laisser d’adresse, il ne laisse derrière lui que de très nombreux cartons dont le contenu constitue une œuvre démesurée, du jamais vu sur le marché de l’art.
Ethan, trentenaire propriétaire d’une galerie à Chelsea parvient à mettre la main sur les milliers de dessins et les expose… Lire la suite

La trilogie berlinoise

kerr

Philip Kerr

L’été de cristal ;
La pâle figure ;
Un requiem allemand

Le Masque, 2008
Traduit de l’anglais par Gilles Berton
[RP KER]

Le contexte historique dans lequel prennent place les épisodes de la Trilogie berlinoise est assez atypique puisque les trois romans policiers qui la composent se déroulent dans l’Allemagne du troisième Reich (que cela soit à l’apogée des nazis ou, pour le dernier roman, à leur chute). Bernie Gunther, ex-commissaire de la police berlinoise viré pour non adhésion… Lire la suite

Les mille et une vies de Billy Milligan

keyes-milligan-1keyes-milligan-2

Daniel Keyes

Les mille et une vies de Billy Milligan
Les mille et une guerres de Billy Milligan

Calmann-Lévy, 2007, 2009
Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Carasso & Hubert Minos
[RP KEY]

L’auteur des Fleurs pour Algernon nous conte ici de façon romancée et à la manière d’un thriller psychologique une histoire vraie, celle de Billy Milligan.
Vers la vingtaine Billy est arrêté pour les viols de… Lire la suite

Annie John

kincaid-annie-john

Jamaica Kincaid

Belfond, 1986
Traduit de l’anglais (Petites Antilles) par Dominique Peters
[KIN]

L’enfance et l’adolescence de l’héroïne-la narratrice-, dans une île anglaise des Petites Antilles. Roman intérieur dans un monde un peu clos, familial, féminin, où tous les sens sont en éveil. Elevée en pleine nature, Annie John pourrait être heureuse s’il n’y avait pas ce côté pervers de petite peste en elle, qu’on retrouve d’ailleurs chez d’autres enfants se cherchant eux-mêmes. C’est un personnage ambivalent qui, enfant, est impatiente de voir un mort en vrai mais… Lire la suite

La meute

king

John King

L’Olivier, 2000
Traduit de l’anglais par Alain Defossé
[KIN]

Faisant suite à Football factory, dans lequel John King nous dressait le portrait d’un hooligan supporter de Chelsea, mais aussi de l’Angleterre post-thatcherienne, l’auteur continue de peindre sa fresque sur la culture prolétarienne, dans la lignée d’un Ken Loach romancier. Ici, il nous dresse le portrait d’une bande de vieux potes, la division Q comme ils se nomment, sorte d’ados éternels, dont une bonne partie du temps est consacré aux… Lire la suite

Kim

kipling-kim

Rudyard Kipling

Gallimard, 1902
Traduit de l’anglais par Louis Fabulet et Alexis Tadié
[KIP]

Kim était Anglais. Quoique le teint brûlé comme celui de n’importe quel indigène, quoiqu’il employât de préférence l’idiome du pays et parlât sa langue natale avec une sorte de chantonnement hésitant et cassé, … Kim était un blanc, un blanc pauvre parmi les plus pauvres… sa mère, d’abord bonne d’enfants dans la famille d’un colonel, avait épousé plus tard Kimball O’Hara, jeune sergent [d'un] régiment irlandais… ”
Orphelin entre… Lire la suite

L’opticien de Lampedusa

kirby-opticien

Emma-Jane Kirby

Equateurs, 2016
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Mathias Mézard
[KIR]

Emma-Jane Kirby est journaliste à la BBC. En 2013 elle réalise un reportage sur un homme, opticien dans la ville de Lampedusa, qui se trouvait en mer quand 500 Erythréens ont fait naufrage en voulant gagner l’Europe. Elle obtient pour cette interview le prix Bayeux-Calvados 2015 des reporters de guerre. S’ensuit la parution d’un livre où elle raconte cette histoire bouleversante et gorgée d’humanité. L’opticien a la cinquantaine et… Lire la suite

Tu ne me connais pas

klass-tu-ne-me-connais-pas

David Klass

Seuil, 2002
Traduit de l’anglais
[KLA]

Tu ne me connais pas est cette zone trouble et agitée où l’enfance et l’adolescence se fondent pour amortir la réalité, se réinventer à la hauteur des évènements. D’où un décalage de situations, un humour salvateur dans ce vécu assez éprouvant.
C’est tonifiant, délirant et révolté, cela réveille nos propres distorsions imaginaires, garde-fous contre l’ennui et l’abrutissement.

Valérie L.

dispo

Ne t’inquiète pas pour moi

kuipers-ne-tinquiete

Alice Kuipers

Albin Michel jeunesse, 2007
Traduit de l’anglais par Valérie Le Plouhinec
[KUI]

Janvier
Quand je te regarde

Mars
Je vois la femme que je veux être

Juin
Forte et courageuse

Septembre
Belle et libre

P.-S.
Je t’aime

Voici le sommaire de ce livre incroyable, rédigé uniquement en messages interposés déposés… Lire la suite

Quelque chose à te dire

kureishi

Hanif Kureishi

10/18, 2010
Traduit de l’anglais par Florence Cabaret
[KUR]

Ecrivain anglo-pakistanais, Hanif Kureishi s’est fait connaître avec le scénario de My Beautiful Laundrette, film réalisé par Stephen Frears en 1987 puis Le bouddha de banlieue, un premier roman très réussi. Immigration, racisme et sexualité sont les thèmes de prédilection de ses livres qu’il ne manque pas d’aborder dans Quelque chose à te dire.
Dans ce roman, le narrateur, Jamal, psychanalyste d’une cinquantaine d’années recueille les souffrances et confidences de ses patients… Lire la suite

Le don de Gabriel

kureishi-don-de-gabriel

Hanif Kureishi

Bourgeois, 2002
Traduit de l’anglais par Mona de Pracontal
[KUR]

Gabriel a quinze ans. Jusqu’à présent, il rentrait de l’école avec Rex, son père. Celui-ci, musicien sur le déclin, disposait de beaucoup de temps libre. Aller chercher son fils à la sortie des classes était ” sa seule structure en dehors de ses visites quotidiennes au pub.” Les trajets de retour prenaient un certain temps : ils s’arrêtaient dans des cafés et des magasins de disques, rencontraient des amis de Rex… Lire la suite

Le Maître des ténèbres

lee-le-dit

Tanith Lee

Tome 1 : Le dit de la terre plate

Mnémos, 2010
Traduit de l’anglais par E.C.L Meistermann
[RSF LEE]

Ajrarn, Seigneur des Ténèbres, Prince des démons, règne en maître sur la Terre Inférieure. Magicien d’une beauté qui n’a pour égale que sa cruauté, il passe agréablement son éternité en jouant de bien vilains tours à l’Humanité. Capricieux à l’extrême, ses rares bontés sont sans limite… Jusqu’à ce qu’il se lasse et détruise la personne qui en a fait les frais. Nul… Lire la suite

Un traître à notre goût

lecarre

John Le Carré

Seuil, 2011
Traduit de l’anglais par Isabelle Perrin
[RP LEC]

En vacances tennistiques à Antigua, Perry Makepiece et Gail Perkins font la connaissance de Dima, oligarque russe, qui insiste fortement pour jouer avec Perry. Bien vite, il lui confie qu’il est le plus gros blanchisseur d’argent du monde et qu’il cherche à contacter les services secrets britanniques afin d’échanger ce qu’il sait contre l’impunité et la protection de Sa Gracieuse Majesté. Puisque désormais il va falloir vivre sans… Lire la suite

Le complexe d’Eden Bellwether

wood-complexe

Benjamin Wood

Zulma, 2014
Traduit de l’anglais par Renaud Morin

[WOO]

Cambridge, de nos jours. Oscar est aide-soignant dans une maison de retraite. Alors qu’il se promène un soir près du campus étudiant, une musique envoûtante guide ses pas dans la chapelle du King’s College. L’orgue l’enveloppe de sa puissante mélodie baroque. A l’issue de la messe, il fait connaissance avec Iris, une jeune femme, qui lui présente son frère, Eden, l’organiste virtuose. Oscar est aussitôt adopté par les… Lire la suite

Les carnets de Jane Somers T1 : Journal d’une voisine

lessing

Doris Lessing

Le livre de poche, 2008
Traduit de l’anglais  par Marianne Fabre
[LES]

En 1984, Doris Lessing annonça avoir publié deux romans sous le pseudonyme de Jane Somers. Ces deux romans intitulés Journal d’une voisine et Si vieillesse pouvait sont aujourd’hui édités ensemble sous le titre Les Carnets de Jane Somers.
Jane Somers, la cinquantaine, rédactrice en chef d’un magazine de mode croise Maudie, vieille femme malade et aigrie d’une autre époque. Leur rencontre et leur amitié donnera lieu à… Lire la suite

Pourquoi j’ai mangé mon père

roy-lewis-pourquoi-jai-mange-mon-pere

Roy Lewis

Acte sud, 1996, (première édition 1963)
Traduit de l’anglais par Rita Barisse et André Vercors
[LEW]

L’évolution, voilà une sacrée histoire. Et c’est ce que ce roman nous raconte en nous faisant partager avec beaucoup d’humour le quotidien d’un clan de pithécanthropes tout juste descendus des arbres, et sur le point d’entrer dans l’humanité.
La horde est menée par Edouard. Père et chef, mais surtout personnage visionnaire, il n’a de cesse… Lire la suite

Le dernier danseur de Mao

cunxin-dernier-danseur

Cunxin Li

Ecole des loisirs, 2010
Traduit de l’anglais par Isabelle Saint-Martin
[LI]

Cunxin, sixième des sept fils d’une fratrie du clan des Li, naît dans la commune chinoise de Quingdao en 1961. Ses parents, paysans pauvres, travaillent très dur et néanmoins, les enfants ne mangent jamais à leur faim. A presque 11 ans, Cunxin est sélectionné pour bénéficier d’une formation dans la célèbre école de danse de Mme Mao à Pékin. Alors qu’il n’aime pas du tout la danse durant… Lire la suite

Délire d’amour

mcewan-delire-damour

Ian McEwan

Gallimard (Du monde entier), 1999
Traduit de l’anglais par Suzanne Mayoux
[MACE]

Connaissez-vous le syndrome de Clérambault ? Pour ma part, avant de lire Délire d’amour, je n’avais jamais entendu parler de cette pathologie. Les individus atteints de cette psychose passionnelle (décrite en 1942 par un certain Clérambault, d’où son nom) se livrent à un harcèlement amoureux très difficile à supporter pour leur victime.
Ici, la victime s’appelle Joe. Journaliste scientifique, vivant un amour idyllique avec Clarissa depuis sept ans, Joe… Lire la suite

Eurêka Street

mcliamwilson-eurekaRobert McLiam Wilson

Bourgeois (Fictives), 1997
Traduit de l’anglais par Brice Matthieussent
[WIL]

Dans ce roman foisonnant, Robert Wilson McLiam nous raconte la vie d’une bande de copains d’une trentaine d’années, dans une ville, Belfast, en pleine guerre civile, une vie rythmée par les attentats et les émeutes.
Deux personnages principaux : Chuckie, le protestant, qui vit avec sa mère à Eureka Street, rêve de cotoyer la célébrité (il va même jusqu’à assister à un discours du pape car le pape est célèbre !)… Lire la suite

En censurant un roman d’amour iranien

mandanipour

Shariar Mandanipour

Seuil, 2011
Traduit de l’anglais par Georges-Michel Sarotte
[MAN]

L’auteur raconte deux histoires parallèles, d’une part l’histoire d’amour de deux jeunes étudiants, Sara et Dara, d’autre part les difficultés de son auteur aux prises avec un censeur très strict.
Il décrit à la fois les stratagèmes que les amoureux utilisent pour pouvoir se retrouver et ceux de l’auteur pour déjouer la censure.
Ce roman est très bien écrit et visuellement intéressant. En effet, les mésaventures des étudiants sont en… Lire la suite

Lucifer et l’enfant

mannin-lucifer

Ethel Mannin

Terre de brume, 2004
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Jacques Light et Anne-Sylvie Homassel
[RSF MAN]

Dans le Londres sordide de l’entre-deux-guerres, avec sa Tamise aux eaux sombres flanquées de leurs docks crasseux, ses pubs bondés suintant la misère et l’animalité, Jenny Flower, petite fille de 7 ans, solitaire et insoumise, va rencontrer, lors d’une sortie en forêt avec sa classe, un énigmatique étranger pourvu de cornes qui va lui faire découvrir les mystères des bois et bien… Lire la suite

Zoli

mccann

Colum McCann

Belfond, 2007
Traduit de l’anglais (Irlande) par Jean-Luc Piningre
[MACC]

Zoli Novotna est un GRAND portrait, celui d’une femme qui chante la vie des siens, les Roms en Tchécoslovaquie. Cette femme, ayant réellement existé, est la chanteuse et poétesse gitane Papusza, rebaptisée « Zoli Novotna » par l’auteur du livre. Colum McCann mêle documents d’archives et fiction pure, création poétique, et reportage journalistique, et nous donne la possibilité de comprendre les Roms, sans les juger. A travers le destin… Lire la suite

Les belles choses que porte le ciel

mengestu

Dinaw Mengestu

Le Livre de poche, 2009
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anne Wicke
[MEN]

« Un homme coincé entre deux mondes vit et meurt seul. Cela fait longtemps que je vis ainsi, en suspension. » nous dit Sepha, le narrateur. A seize ans, il a quitté son pays, l’Ethiopie, pour entreprendre des études d’ingénieur aux Etats-Unis. Seize ans plus tard, au moment où commence le roman, il tient une petite épicerie dans la banlieue de Washington et passe plus de… Lire la suite

13 Heures

meyer

Deon Meyer

Seuil, 2010
Traduit de l’anglais par Estelle Roudet
[RP MEY]

L’histoire se passe au début de ce siècle, dans la ville du Cap, en Afrique du sud. L’inspecteur Benny Griessel, policier particulièrement doué mais qui a hypothéqué sa carrière et son couple à cause de l’alcool, est chargé d’enquêter sur le meurtre d’une jeune fille blanche, près d’une église. Il découvre très vite qu’une deuxième jeune femme est pourchassée et qu’elle est en danger de mort. Quasiment en même temps… Lire la suite

Lombres

mieville

China Miéville

Au Diable Vauvert, 2009
Traduit de l’anglais par Christophe Rosson
[MIE]

En ces temps où on ne cesse de nous parler recyclage, respect de l’environnement et réchauffement climatique jusqu’à l’excès parfois, peut-être sans nous en rendre compte mettons-nous fin à un autre monde, un univers parallèle qui vivrait de nos ordures en leur redonnant vie. C’est en tout cas l’idée de départ de China Miéville avec ce roman. Lombres n’est autre que Londres, mais de l’autre côté du miroir… Lire la suite

3 pour voir le roi

mills

Magnus Mills

10/18, 2005
Traduit de l’anglais par Jean-François Merle
[MIL]

Une plaine déserte et venteuse, une maison de fer-blanc au mobilier modeste, un homme seul  qui passe son temps à pelleter le sable qui s’accumule sur sa demeure. Au départ il voulait vivre au fond d’un canyon et puis il a trouvé cette maison abandonnée dans laquelle il s’est plu. Tout ce bonheur impeccable vole en éclats le jour où cette femme presque inconnue débarque sans prévenir pour s’installer. Il ne… Lire la suite

Soldat peaceful

morpurgo-soldat

Michael Morpurgo

Gallimard jeunesse, 2004
Traduit de l’anglais
[MOR]

“Cette nuit, plus que jamais dans ma vie, je veux me sentir vivant.”
Roman courageux et poignant écrit de demi-heure en demi-heure, du soir au dernier matin d’un soldat anglais condamné à mort pour désobéissance en 1916.
Hommage rendu à tous ces hommes injustement condamnés pour lâcheté ou désertion, jamais réhabilités par les gouvernements britanniques et français.
Le héros -Tommo- nous livre d’un côté ses souvenirs d’une campagne anglaise idyllique, ses parties de pêche… Lire la suite

Un don

morrison

Toni Morrison

Bourgois, 2009
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anne Wicke
[MOR]

Au XVIIème siècle, dans l’Amérique naissante, un colon néerlandais dénommé Jacob fonde une exploitation agricole dans le Maryland. Plutôt hostile au «commerce de la chair», il s’accommode néanmoins de l’esclavage pour garantir la prospérité de sa ferme. Il rassemble ainsi sous son toit des femmes d’origine et de statut différents, achetées ou recueillies : une servante amérindienne, une épouse allemande obtenue par petite annonce, une orpheline simple d’esprit, et… Lire la suite

En remorquant Jehovah

morrow-en-remorquant-jehova

James Morrow

J’ai Lu, 1995
Traduit de l’anglais par Philippe Rouard
[RSF MOR]

“Nous tissons un filet dans l’océan même, Popeye. En laissant de grands trous. Mais grand est le poisson.” Pour être grand… Dieu est mort et Son cadavre de 3 kilomètres de long, tombé des cieux, dérive dans l’océan.
Dans le plus grand secret et à la barre d’un pétrolier reconverti pour l’occasion en Saint remorqueur, le capitaine Anthony Van Horne et sa fine équipe se voient chargés de récupérer et tracter Sa dépouille jusqu’au pôle, où… Lire la suite

Compartiment pour dames

nair

Anita Nair

Philippe Picquier, 2004
Traduit de l’anglais (Inde) par Marielle Morin
[NAI]

A quarante-cinq ans, Akhila est entièrement dévouée au bonheur des siens, au point de s’oublier elle-même. Mais, fatiguée par l’égoïsme de ses frères et sœurs, elle achète un beau jour un billet de train pour se rendre en Inde du Sud et, ce faisant, effectue son premier geste d’indépendance. Durant le trajet, elle recueille l’avis de ses compagnes de voyage sur le problème qui la préoccupe : Une… Lire la suite

Le conte de grand-mère

narayan-conte-de-gd-mere

Rasipuram Krishnaswamy Narayan

Belfond, 1996
Traduit de l’anglais par Daniel Bismuth
[NAR]

Trois nouvelles tragiques et comiques à la fois au rythme des traditions de l’Inde, où les femmes occupent une place non négligeable, faisant preuve de ruse, de grande sensibilité, de détermination et de modernité.
Le Conte de Grand-mère : Le narrateur retranscrit de manière romancée les histoires rapportées par sa grand-mère, qui constituent la biographie de son arrière-grand-mère.
Comment Bala et Viswa sont mariés à l’âge de dix ans, séparés par… Lire la suite

Un jour

nicholls-unjour

David Nicholls

Belfond, 2011
Traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Karine Reignier
[NIC]

Un beau matin de juillet 1988, à Edimbourg, Emma et Dexter, fraîchement diplômés, se réveillent côte à côte. Ils ont consacré la fête de fin d’année à boire, flirter, refaire le monde et l’aube se dessine, incertaine : Tout semble possible à cette croisée des âges mais que leur réserve l’avenir ?
Pendant 20 ans, ils se retrouvent pour célébrer l’anniversaire de cette nuit mémorable. C’est l’occasion pour… Lire la suite

Comment j’ai raté mes vacances

nicholson

Geoff Nicholson

Robert Laffont, 2007
Traduit de l’anglais par Bernard Turle
[NIC]

Avec ce roman, deux possibilités : vous serez pris de fous rires incontrôlables, ou bien vous serez vite agacé par la succession des événements invraisemblables.
Dans le deuxième cas, rien ne vous empêche de refermer ce livre et d’en choisir un autre. Mais, si vous vous classez dans la première catégorie, vous avez devant vous quelques heures de franche rigolade.
De quoi s’agit-il au juste ?
Le jour de… Lire la suite

Les secrets d’Amaranth

nicholson-secrets-damaranth-t1

William Nicholson

Le vent de feu I

Gallimard Jeunesse, 2001
Traduit de l’anglais
[RSF NIC]

Ville perdue au milieu d’un monde ancien et légendaire, Aramanth vit en totale autarcie. Il fut un temps, dit-on, où entre ses murs régnaient la paix et l’harmonie. Depuis que le Chanteur de Vent s’est tu, ce n’est plus qu’un vague souvenir tapi dans les mémoires, et les Grands Examens régissent la vie de tous. Chacun, des premiers pas jusqu’à la mort, se doit de réussir aux différents… Lire la suite