La Princesse Printemps

aira

César Aira

Actes Sud, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Michel Lafon
[AIR]

La première partie de ce roman est comme un essai sur le métier de traducteur (César Aira a lui-même traduit de la littérature populaire comme classique en passant par la bande dessinée Maus d’Art Spiegelman) qu’exerce ici la Princesse Printemps, rentière menant une vie austère, et traduisant uniquement de la sous-littérature, des romans fabriqués, prévisibles, pas de ceux dont parler fait briller en société.
« Traduire bien lui était

Patagonia Tchou Tchou

argemi

Raúl Argemi

Rivages, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Jean-François Gérault
[RP ARG]

Butch Cassidy et Juan Battista Bairoletto (un petit tour sur Wikipedia vous apprendra à qui correspondent ces pseudonymes) remettent au goût du jour l’attaque de train en prenant d’assaut (gentil, l’assaut), la Trochita, micheline à vapeur reliant la Patagonie au reste du monde au mépris de la logique moderniste. Tout ça pour délivrer Béto, le frère de Butch, qu’on doit transférer de prison et qui se trouve être… Lire la suite

Fictions / Le livre de sable

borges borges

Jorge Luis Borges

Fictions
Le livre de sable

Gallimard, 1957, 1975
Traduit de l’espagnol (argentine) par Roger Caillois, Nestor Ibarra, Paul Verdevoye et Françoise Rosset
[BOR]

Jorge Luis Borges, né à Buenos Aires en 1899, est un écrivain et poète argentin reconnu comme un auteur classique. Employé comme premier assistant à la Bibliothèque municipale, il se voit peu après l’élection du président Perón en 1946 « promu » à… Lire la suite

Muchacha Punk

muchacha-punk-fogwill

Rodolfo Enrique Fogwill

Passage du Nord-Ouest, 2006
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon
[FOG]

Ce livre est un recueil de nouvelles où l’auteur s’empare de monuments littéraires, L’Aleph, Orlando, et les réinterprète, emporte le lecteur en le faisant participer à la construction d’un récit ou l’invite à revisiter les stéréotypes du polar ou du scénario politique, autant de jeux d’écriture et de manières d’amener le lecteur au cœur de la violence et de la barbarie, celles de l’Argentine… Lire la suite

Mantra

rodrigo-fresan-mantra1

Rodrigo Fressan

Passages de Nord-Ouest, 2006
Traduit de l’espagnol (Argentine) Isabelle Gugnon
[FRE]

Au départ, les éditions Mondadori ont demandé à des auteurs d’écrire sur des villes, à Rodrigo Fresan a été attribuée celle de Mexico.
Voici donc un livre sur Mexico. Mais un livre fou, éclaté, délirant/déliré, un livre qui emporte comme une substance modifierait notre perception des choses et les choses elles-mêmes.
Un livre explosif où les narrations sont multiples où

La Mort lente de Luciana B.

martinez

Guillermo Martinez

Robert Laffont, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Eduardo Jimenez
[MAR]

Dix ans se sont écoulés depuis que le narrateur n’a pas revu la belle et insouciante Luciana, dont il était tombé amoureux alors qu’il l’avait engagée pour taper son roman tandis que la jeune fille était déjà la secrétaire personnelle de Kloster, un auteur de romans policiers aussi énigmatique que charismatique.
Lorsque Luciana se présente au domicile du narrateur « pour une question de vie ou de mort