Lison Futé 2018 est arrivé !

  • À propos
  • Archives web
  • Conseils de lecture sur le Web
  • Ecrivez-nous
  • Mon Lison futé préféré
  • Téléchargements

La Princesse Printemps

aira

César Aira

Actes Sud, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Michel Lafon
[AIR]

La première partie de ce roman est comme un essai sur le métier de traducteur (César Aira a lui-même traduit de la littérature populaire comme classique en passant par la bande dessinée Maus d’Art Spiegelman) qu’exerce ici la Princesse Printemps, rentière menant une vie austère, et traduisant uniquement de la sous-littérature, des romans fabriqués, prévisibles, pas de ceux dont parler fait briller en société.
« Traduire bien lui était

Patagonia Tchou Tchou

argemi

Raúl Argemi

Rivages, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Jean-François Gérault
[RP ARG]

Butch Cassidy et Juan Battista Bairoletto (un petit tour sur Wikipedia vous apprendra à qui correspondent ces pseudonymes) remettent au goût du jour l’attaque de train en prenant d’assaut (gentil, l’assaut), la Trochita, micheline à vapeur reliant la Patagonie au reste du monde au mépris de la logique moderniste. Tout ça pour délivrer Béto, le frère de Butch, qu’on doit transférer de prison et qui se trouve être… Lire la suite

Fictions / Le livre de sable

borges borges

Jorge Luis Borges

Fictions
Le livre de sable

Gallimard, 1957, 1975
Traduit de l’espagnol (argentine) par Roger Caillois, Nestor Ibarra, Paul Verdevoye et Françoise Rosset
[BOR]

Jorge Luis Borges, né à Buenos Aires en 1899, est un écrivain et poète argentin reconnu comme un auteur classique. Employé comme premier assistant à la Bibliothèque municipale, il se voit peu après l’élection du président… Lire la suite

Le rapport de Brodie

borges-rapport-de-brodie

Jorge Luis Borges

Gallimard (Folio), 1972
Traduit de l’espagnol (Argentine)
[BOR]

Onze nouvelles du maître (encore un) argentin qui constituent une excellente introduction au monde décalé de Borges. Ici, les couteaux ont une mémoire, les fils de famille qui ont fauté trouveront la rédemption à travers un parcours christique, le médecin du célèbre Lemuel Gulliver fait son rapport, un tueur sans état d’âme est soudain touché par la grâce.
Chez Borges le réel n’est qu’illusion, le décalage est la norme. Son écriture raffinée… Lire la suite

Muchacha Punk

muchacha-punk-fogwill

Rodolfo Enrique Fogwill

Passage du Nord-Ouest, 2006
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Isabelle Gugnon
[FOG]

Ce livre est un recueil de nouvelles où l’auteur s’empare de monuments littéraires, L’Aleph, Orlando, et les réinterprète, emporte le lecteur en le faisant participer à la construction d’un récit ou l’invite à revisiter les stéréotypes du polar ou du scénario politique, autant de jeux d’écriture et de manières d’amener le lecteur au cœur de la violence et de la barbarie, celles de l’Argentine… Lire la suite

Mantra

rodrigo-fresan-mantra1

Rodrigo Fressan

Passages de Nord-Ouest, 2006
Traduit de l’espagnol (Argentine) Isabelle Gugnon
[FRE]

Au départ, les éditions Mondadori ont demandé à des auteurs d’écrire sur des villes, à Rodrigo Fresan a été attribuée celle de Mexico.
Voici donc un livre sur Mexico. Mais un livre fou, éclaté, délirant/déliré, un livre qui emporte comme une substance modifierait notre perception des choses et les choses elles-mêmes.
Un livre explosif où les narrations sont multiples où

La Mort lente de Luciana B.

martinez

Guillermo Martinez

Robert Laffont, 2010
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Eduardo Jimenez
[MAR]

Dix ans se sont écoulés depuis que le narrateur n’a pas revu la belle et insouciante Luciana, dont il était tombé amoureux alors qu’il l’avait engagée pour taper son roman tandis que la jeune fille était déjà la secrétaire personnelle de Kloster, un auteur de romans policiers aussi énigmatique que charismatique.
Lorsque Luciana se présente au domicile du narrateur « pour une question de vie ou de mort

A l’ombre du loup

mignogna-a-lombre-du-loup

Eduardo Mignogna

Rivages, 1975
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Françoise Prébois
[MIG]

“A l’ombre du loup, on dirait un roman pour enfant !
- Et pourquoi pas un roman pour ados tant qu’on y est.
- Non, j’oserais pas !
- Bon, ça va pour cette fois. De toutes façons, le titre original est Cuatrocasas, ça n’a pas grand-chose à voir.
- Et ça raconte quoi ?
- C’est une vingtaine de petites histoires qui semblent être des nouvelles indépendantes, des contes de Cuatrocasas
- Ah, des contes, tu vois bien que ma remarque… Lire la suite

Le voyage

tizon-voyage

Hector Tizon

Actes Sud, 2003
Traduit de l’espagnol (Argentine) par Françoise Campo-Timal
[TIZ]

Du village de Pumantirenda au milieu du Gran Chaco, on ne peut voir le reste de la terre tant les frontières de l’eau et la forêt semblent infranchissables à ceux qui ne savent pas qu’il y a un horizon derrière l’horizon. Alors quand le grand-père entraîne avec lui deux garçons, Ronco et Efrain, pour suivre l’eau du fleuve, il livre aux deux adolescents un immense trésor. Un roman d’initiation d’une… Lire la suite