Lison Futé 2018 est arrivé !

  • À propos
  • Archives web
  • Conseils de lecture sur le Web
  • Ecrivez-nous
  • Mon Lison futé préféré
  • Téléchargements

Moi et toi

ammaniti-moi-et-toi

Niccolo Ammaniti

Robert Laffont, 2012
Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher
[AMM]

Parfois, il y a des livres qui vous interpellent dès la photographie de couverture… Moi et Toi est de ceux là. Ce joli et court roman prouve qu’il n’est pas nécessaire d’écrire une longue histoire pour marquer les esprits. Bien sûr, il faut tout le talent de « l’auteur italien le plus brillant de sa génération » pour nous conter l’histoire de Lorenzo, un adolescent introverti et solitaire plutôt mal dans… Lire la suite

Cette histoire-là

alessandro-baricco-cette-histoire-la

Alessandro Baricco

Gaillimard, 2007
Traduit de l’italien par Françoise Brun
[BAR]

Cette histoire raconte quelques étapes de la vie d’Ultimo Parri. Son père vend ses vaches pour ouvrir un des premiers garages alors que les automobiles sont encore très rares. Il doit alors survivre grâce à toutes sortes d’autres réparations.
Lors de la première guerre mondiale, il connaît la terrible défaite de Caporetto. Il traverse ensuite des contrées des Etats-Unis, vendant des pianos pour gagner l’argent nécessaire… Lire la suite

Novecento : un pianiste

baricco-novecento

Alessandro Baricco

Gallimard, 1994
Traduit de l’italien par Françoise Brun
[BAR]

Novecento, de son vrai nom Danny Boodmann T.D. Lemon Novecento est né sur un des transatlantiques qui sillonnaient l’océan au début du siècle dernier, apportant son lot de migrants sur ce continent qui faisait alors rêver tout le monde : l’Amérique. Personne ne connaît ses parents, ce que l’on sait, c’est qu’il fut trouvé dans une boite en carton posée sur le piano de la salle de bal des premières classes du… Lire la suite

Soie

baricco-soie

Alessandro Baricco

Albin Michel, 1997
Traduit de l’italien
[BAR]

Soie… un titre court, des chapitres courts, un roman court… jusqu’au nom du héros : Hervé Joncour.

Ce livre a quelque chose du haïku japonais, c’est peut-être lié à l’écriture poétique, sobre et blanche, et aussi à l’histoire, rythmée par les voyages d’Hervé Joncour au Japon, pour aller chercher des vers à soie.
“On pourrait dire que c’est une histoire d’amour. (…) Il y a aussi dans cette histoire des désirs et des… Lire la suite

Dernières cartouches

battisti-dernieres-cartouches

Cesare Battisti

J. Losfeld, 1998
Traduit de l’italien par Gérard Lecas
[BAT]

Hésitant entre l’autobiographie et le roman, le récit de Cesare Battisti retrace l’itinéraire d’un jeune sous-prolétaire de l’Italie des années 70, passé du banditisme à la lutte armée, et de l’utopie communautaire au désenchantement tragique des militants des organisations combattantes, pris au piège d’une dérive militaire voulue, et finalement gagnée, par l’État.
Une histoire des vaincus de l’Histoire donc ; mais qui, à rebours des lamentations sentencieuses des anciens combattants revenus… Lire la suite

Spiriti

benni-spiriti

Stefano Benni

Actes Sud, 2002
Traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli
[BEN]

Dans un futur proche, les hommes n’ont pas renoncé à leur folie : asservissement des populations les plus faibles, racisme, guerres, catastrophes écologiques… Les signes annonciateurs d’un désastre imminent (les cataclysmes “naturels” se succèdent, chaque fois plus destructeurs) n’émeuvent pas beaucoup les “saigneurs” de la planète. Pire, ils décident d’organiser un super concert “militaro-humanitaire” (sic !) censé exalter les valeurs de la Société qu’ils dirigent.
Aussi, les esprits ont décidé de… Lire la suite

Pourquoi tuons-nous ?

gianni-biondillo-pourquoi-tuons-nous

Gianni Biondillo

Joëlle Losfeld,2006
Traduit de l’italien par Claude Bonnafont
[RP BIO]

Le roman retrace une année d’enquêtes de l’inspecteur Ferraro, flic milanais banal toujours à la limite de la dépression. Sa vie personnelle est un échec, alors il aborde son travail avec un humour particulièrement corrosif qui frise le cynisme.
Une série d’homicides, sans lien entre eux, ponctue la vie du policier. Du promoteur immobilier à la trafiquante de cigarettes, les assassinats sont complexes et le mènent jusqu’à… Lire la suite

Jack Frusciante a largué le groupe

brizzi-jack-frusciante

Enrico Brizzi

Seuil, 1997
Traduit de l’italien par Nathalie Bauer
[BRI]

“ Le tout est de doser sentiment et style, le tout est de réunir la rage impromptue du punk et l’enregistrement jazz le plus rigoureux, pour commencer la plus grande révolte de tous les temps. ” C’est ainsi que s’expriment le refus du compromis avec le monde des adultes et le désir de rupture du “ mec Alex “, un adolescent de l’Italie du début des années 90 en quête de relations authentiques au sein… Lire la suite

Bestiaire magique

buzzati-bestiaire-magique

Dino Buzzati

Laffont (Pavillons), 1994
Traduit de l’italien
[BUZ]

D’où vient cette force étrange qui nous envoûte ligne après ligne, nous enfonçant dans un univers dense limpide et poétique, le tout en quelques pages ? Ce recueil de nouvelles ne nous donne pas la réponse. Chaque texte déstabilise, nous faisant basculer dans une autre réalité pourtant bien familière. Dino Buzzati sait nous prendre et longtemps après le point final, ses mots nous habitent dans un ultime souffle.
Ce livre, moins connu que Le

L’Amour secret

calvetti

Paola Calvetti

Presses de la Cité, 2010
Traduit de l’italien par Françoise Brun
[CAL]

Lucrezia est la fille d’un célèbre violoncelliste. A la mort de ce dernier, alors qu’elle fait le tri de ses affaires, elle trouve une boîte remplie de lettres écrites par une seule et même personne depuis des années : Cortanza. Dans le plus grand secret, cette femme avait une liaison amoureuse avec le musicien. Lucrezia décide de partir un week-end en Provence pour la rencontrer et en… Lire la suite

La concession du téléphone

camilleri-concession

Andrea Camilleri

Fayard, 1999
Traduit de l’italien par Dominique Vittoz
[CAM]

Au début du XXe siècle, un négociant en bois sicilien féru de modernité (il possède déjà une automobile et un phonographe !) se met en tête de se faire installer le téléphone. De quiproquos en procès d’intention, ce qui n’était au départ qu’une simple formalité administrative va se transformer en véritable cauchemar pour le requérant. Le petit bourgeois de province sans histoire (exceptées ses aventures extraconjugales !) va devenir l’objet d’attention des… Lire la suite

La première enquête de Montalbano

camillieri-premiere-enquete-de-montalbano

Andrea Camilleri

Fleuve Noir, 2006
Traduit de l’italien par Serge Quadruppani
[RP CAM]

Nous avons déjà présenté deux livres de Camilleri dans les précédentes éditions de Lison Futé, mais je ne résiste pas à l’envie de vous conseiller la lecture de son dernier ouvrage composé de trois nouvelles. Dans Sept lundis, l’équipe du commissariat de Vigata est confrontée à un mystique qui assassine des animaux. La première enquête de Montalbano voit le commissaire s’opposer à une famille mafieuse. Enfin, dans Retour aux origines

L’excursion à Tindari

camilleri-excursion

Andrea Camilleri

Fleuve Noir, 2002
Traduit de l’italien (Sicile) par Serge Quadruppani & Maruzza Loria
[RP CAM]

Après avoir proposé, dans Lison Futé ” cuvée ” 2002, La concession du téléphone qui présentait les ” Chroniques de Vigata ” au début du vingtième siècle, il me semble intéressant d’aborder une autre facette de l’œuvre de Camilleri : les enquêtes du commissaire Montalbano. Sympathique enquêteur gastronome (d’ailleurs les connaisseurs auront remarqué l’hommage à l’auteur des aventures de Pepe Carvalho : Vazquez Montalban), le commissaire… Lire la suite

L’immense obscurité de la mort

carlotto-limmense-obscurite-de-la-mort

Massimo Carlotto

Métaillé, 2006
Traduit de l’italien par Laurent Lombart
[RP CAR]

La femme et le fils de Silvano Contin ont été tués lors d’un braquage.
Dix ans plus tard, celui-ci reçoit une demande de recours en grâce de Rafaello Beggiato, prétendu assassin de sa famille.
Electrochoc qui fait ressurgir une violence anesthésiée par un quotidien mortifère, et tout s’emballe ; le passé de Silvano revient par bribes, réveille ce mort-vivant de sa torpeur destructrice ; il lui faut penser, élaborer… Lire la suite

Témoin involontaire

carofiglio

Gianrico Carofiglio

Rivages/Noir, 2007

Traduit de l’italien par Claude Sophie Mazéas

[RP CAR]

Guido Guerrieri est avocat à Bari. Il approche de la quarantaine, sa femme vient de le quitter, son métier l’ennuie. Bref, la dépression s’installe.
C’est à ce moment critique de sa vie qu’une jeune femme lui demande d’aider son compagnon qui vient d’être arrêté dans le cadre d’une enquête sur l’enlèvement et l’assassinat d’un petit garçon. Malgré les témoignages à charge contre l’accusé, et bien que l’avocat n’ait… Lire la suite

Le passé est une terre étrangère

carofiglio

Gianrico Carofiglio

Payot, 2009
Traduit de l’italien par Odile Rousseau
[RP CAR]

Une vie confortable et sans surprise semble attendre Giorgio, étudiant brillant en dernière année de droit et fiancé à une étudiante en médecine, jusqu’au jour où il rencontre Francesco, un homme manipulateur et séducteur qui lui enseigne l’art de tricher au poker.
Sous la totale emprise de cet homme, Giorgio abandonne tout et suit Francesco dans des combines de plus en plus sordides.
Gianrico Carofiglio parvient à décrire de… Lire la suite

En attendant la vague

carofiglio1

Gianrico Carofiglio

Seuil, 2013
Traduit de l’italien par Nathalie Bauer
[CAR]

En me plongeant dans ce roman, j’ai d’abord eu l’impression de me retrouver dans un épisode de la série En analyse de Rodrigo Garcia, excellente série dont les DVD sont d’ailleurs disponibles à la médiathèque, je vous la recommande au passage ! En effet Roberto, l’un des protagonistes de cette histoire, est un carabinier, qui, après avoir été un agent infiltré ayant résolu de nombreuses affaires de trafic… Lire la suite

Aventures en Afrique

celati-aventures-en-afrique

Gianni Celati

Le Serpent à Plumes, 2002
Traduit de l’italien par Pascaline Nicou
[CEL]

Parti travailler à un documentaire sur les guérisseurs dogons du Mali, Gianni Celati relate son voyage à travers un journal écrit au quotidien. Dès son arrivée à Bamako, l’auteur se retrouve totalement déboussolé… Assailli, perdu dans la cohue, sans connaissance des “ usages ” locaux, il se laisse entraîner dans un rôle de spectateur qu’il ne quittera plus jusqu’à la fin de son voyage. Il observe, subit mais aussi se… Lire la suite

Patatras

culicchia-patatras

Giuseppe Culicchia

Rivages (littérature étrangère), 1995
Traduit de l’italien par Françoise Liffran
[CUL]

Walter, vingt ans, objecteur de conscience cherche un sens à sa vie et cherche aussi la compagnie des femmes. Il n’a pas envie de se fondre dans le moule imposé par une société dont il rejette certaines valeurs.
Il s’agit donc du passage entre adolescence et âge adulte d’un jeune italien dont tout porte à penser qu’il ressemble comme un frère jumeau à l’auteur, Giuseppe Cullichia.
Si, comme moi, Patatras

Sandrone & associé

dazieri-sandrone-et-associes

Sandrone Dazieri

Métailié (suites), 2001
Traduit de l’italien par Maria Grazzini
[RP DAZ]

Comme dans tout vrai roman noir, la ville, ici Milan, est au premier plan du livre, et avec elle l’Italie contemporaine. Mais toute l’originalité de ce roman tient à la bien déroutante personnalité du héros, un privé, ex-gauchiste, ex-videur, revenu de beaucoup de choses, et l’on ne sait pas tout…
Sandrone Dazieri a fait de son enquêteur un homme complexe et tourmenté, ce qui s’explique aisément, car on découvre… Lire la suite

Romanzo Criminale

giancarlo-de-cataldo-romanzo-criminale

Giancarlo De Cataldo

Métailié, 2005 (première édition 2003)
Traduit de l’italien par Serge Quadruppani et Catherine Siné
[RP DEC]

A la fin des années soixante dix, une bande décide de s’organiser en association de malfaiteurs afin de mettre Rome en coupe réglée, chose qui n’avait jamais été faite auparavant. Se basant sur le trafic de drogue florissant, ils décident de régner sur la capitale italienne sans partage. Cela ne va pas sans quelques heurts.
Bienvenue dans le meilleur roman… Lire la suite

Montedidio

de-luca-montedidio

Erri de Luca

Gallimard, 2002
Traduit de l’italien par Danièle Valin
[DEL]

En 1945, à Montedidio, quartier populaire de Naples, un garçon de treize ans, le narrateur, vient juste d’être placé en apprentissage chez un menuisier car son père, docker, n’assure que maigrement les frais médicaux pour sa mère malade. L’adolescent va donc découvrir une vie nouvelle : l’univers du travail, la solitude, puis le partage avec les autres, notamment la rencontre avec le vieux cordonnier bossu, rescapé de la Shoah, et enfin… Lire la suite

Le stade de Wimbledon

del-giudice-stade-de-wimbledon

Daniele Del Giudice

Rivages, 1985
Traduit de l’italien par René de Ceccatty
[DEL]

Pourquoi Robert Bazlen n’a-t-il jamais rien écrit ? Cette question semble hanter le narrateur qui a décidé de rencontrer toutes les personnes encore vivantes qui le côtoyaient à l’époque. Bien au-delà de cette question, l’intérêt de ce livre est ailleurs. Dans le caractère des deux villes arpentées au fil de l’enquête (Trieste et Londres), et surtout dans les multiples rencontres de notre enquêteur.
Ne vous fiez pas au titre et… Lire la suite

Le gang des rêves

difulvio-gang

Luca Di Fulvio

Pocket, 2017
Traduit de l’italien par Elsa Damien
[DIF]

Ne cherchez plus, voici LE roman de votre été, car si vous ne deviez en prendre qu’un seul dans votre valise ce serait celui-ci ! Une telle affirmation peut sembler vaniteuse ou péremptoire mais je suis sûre que vous serez d’accord avec moi tant il est vrai que ce roman de pourtant presque 900 pages est impossible à lâcher une fois commencé…
L’auteur retrace la trajectoire de Cetta, jeune… Lire la suite

Baudolino

eco-baudolino

Umberto Eco

Grasset, 2002
Traduit de l’italien par Jean-Noël Schifano
[ECO]

Italie, XIIème siècle. La domination de Frédéric 1er Barberousse sur le peuple italien est en crise. Des révoltes éclatent dans tout le pays et l’empereur est sur le point d’être renversé. Mais c’est compter sans son fils, Baudolino, jeune paysan adopté quelques années plus tôt. Ce dernier, à l’aide de ses comparses Abdul et le Poète, met au point un savant

N’aie pas peur si je t’enlace

ervas

Fulvio Ervas

Liane Levi, 2013
Traduit de l’italien par Marianne Faurobert
[RV ERV]

Avec un si joli titre, N’aie pas peur si je t’enlace ne pouvait pas être un road-movie ordinaire… En effet, ce récit raconte le voyage qu’a décidé d’entreprendre Fanco Antonello avec Andrea, son fils autiste, pour son dix-huitième anniversaire. Cette idée n’est déjà pas banale et elle devient quasiment un challenge lorsque l’on sait que les enfants autistes ont beaucoup de mal à appréhender la réalité qui les entoure d’autant plus quand ils… Lire la suite

Nous ne sommes rien soyons tout !

valerio-evangelisti-nous-ne-sommes-rien-soyons-tout

Valerio Evangelisti

Rivages, 2008
Traduit de l’italien par Serge Quadruppani
[RP EVA]

Eddie, jeune immigré italien, a grandi au sein d’une famille très impliquée dans le syndicalisme des dockers américains. Pourtant, les idéaux de lutte et de justice sociale portés par son père et ses frères ne l’émeuvent guère. D’abord tenté par le proxénétisme, il comprend bien vite qu’il peut se faire beaucoup d’argent en trahissant les siens et en dévoyant l’activité syndicale pour la mettre au… Lire la suite

Eymerich l’Inquisiteur

evangelisti-t1-nicolas

Valerio Evangelisti

Nicolas Eymerich, inquisiteur

Les chaînes d’Eymerich

Le corps et le sang d’Eymerich

Le mystère de l’inquisiteur Eymerich

Cherudek

Picatrix, l’échelle pour l’enfer

Rivages (Fantasy), 1998 à 2002
Traduit de l’italien par Serge Quadruppani
[RSF EVA]

L’originalité de la série des Eymerich se trouve dans un mélange insolite de science-fiction, de fantastique et d’Histoire, propre à Valerio Evangelisti, où nécessité et hasard, magie et rationnel dialoguent constamment.
Ce qui caractérise… Lire la suite

L’amie prodigieuse

ferrante-amie

ferrante-nouveau

Elena Ferrante

Tome 1 : Enfance, adolescence
Tome 2 : Le nouveau nom

Gallimard, 2016
Traduit de l’italien par Elsa Damien
[FER]

S’impatienter ou apprendre l’italien, tel est votre sort si vous débutez L’amie prodigieuse. Seuls les deux premiers volumes de cette tétralogie ont été traduits. Près de 900 pages d’une immersion totale dans les années 1950-1960, au sein d’un quartier… Lire la suite

Petites histoires noires

fois

Marcello Fois

Seuil, 2005
Traduit de l’italien par Nathalie Bauer
[RP FOI]

Le commissaire Currelli, victime de son incorruptibilité et de sa fâcheuse habitude de s’opposer à ses supérieurs, doit quitter son poste dans sa Sardaigne natale ainsi que sa famille restée sur l’île. Ainsi commence un tour de la péninsule au travers de courtes enquêtes où le commissaire parvient à la fois à résoudre des énigmes étranges et à se mettre à dos sa hiérarchie.
Conçu comme une

Dans les veines ce fleuve d’argent

franceschini

Dario Franceschini

Gallimard/L’Arpenteur, 2008
Traduit de l’italien par Chantal Moiroud
[FRA]

Voici un petit roman qui n’a pas fait de bruit à sa publication, et on se demande bien pourquoi après l’avoir refermé. Comme souvent, j’obéis rarement à un plan de lecture, ce qui, compte tenu de ma profession, est fort discutable. Bien des lectures sont le fruit d’une rencontre et alors je me laisse souvent porter par la première impression, celle qui suggère si ce livre vous plaira où non… Lire la suite

L’Innocent de Palerme

gandolfi

Silvana Gandolfi

Les Grandes personnes, 2011
Traduit de l’italien par Faustina Fiore
[GAN]

Plongez au cœur de la Sicile rustique, entre mer et montagnes arides. Le roman incite au voyage. Seulement, la virée touristique s’effondre quand une sécheresse âpre vous prend à la gorge, quand un jeune garçon de cinq ans, Santiano, reçoit une balle…
Pourtant en même temps cet autre enfant, Lucio, qui grandit trop vite poussé par la force des choses, nous attire. Nous vivons avec lui ses jeux… Lire la suite

D’où viennent les vagues ?

gennovesi-vagues

Fabio Genovesi

Lattès, 2016
Traduit de l’italien par Nathalie Bauer
[GEN]

Cet épais roman à la couverture balnéaire est passé presque inaperçu lors de la rentrée littéraire de septembre dernier, et c’est bien dommage !
Plutôt que de me lancer dans un résumé improbable, tant l’histoire est pleine de péripéties et la galerie de personnages riche en portraits loufoques, je m’en tiendrai à une énumération d’ingrédients qui font tout le charme de cette tragi-comédie à l’italienne, à savoir :
Des vagues… Lire la suite

La ville et la maison

ginzburg-ville-et-la-maison

Natalia Ginzburg

Denoël, 1988
Traduit de l’italien par Angélique Lévi
[GIN]

A bientôt cinquante ans, Giuseppe décide de rejoindre son frère en Amérique. Il ne s’agit pas d’un simple voyage mais d’un départ définitif lié au désir vague mais profond chez Giuseppe de changer de vie et, pour une fois, de s’en tenir à ce qu’il a décidé de faire. Mais partir signifie quitter Rome, s’éloigner de son cercle d’amis, vendre son appartement. Giuseppe écrit à Lucrezia (son ancienne maîtresse), qui écrit à Egisto, un ami commun, lequel… Lire la suite

Noir est l’arbre des souvenirs, bleu l’air

rosetta-loy-noir-est-larbre-des-souvenirs-bleu-lair

Rosetta Loy

Albin Michel, 2005
Traduit de l’italien  par Françoise Brun
[LOY]

Depuis un moment, je souhaitais lire un roman de Rosetta Loy, considérée par beaucoup de critiques comme l’une des figures les plus importantes de la littérature italienne contemporaine. Ne sachant pas comment choisir, je me suis laissée guider par ce beau titre énigmatique et je dois dire que j’ai été véritablement séduite : c’est indéniablement le plus beau roman que j’ai lu cette année.
Rosetta Loy explore une… Lire la suite

Plus haut que la mer

melandri-mer

Francesca Melandri

Gallimard, 2015
Traduit de l’italien par Danièle Valin
[MEL]

Plus haut que la mer est un roman profondément humaniste, subtil et émouvant alors que son contexte est plutôt dur. Ancré en Italie durant les « années de plomb » autour des années 70, il évoque le quotidien des familles dont un membre est emprisonné pour raisons politiques ou pour assassinat. Ainsi, Paolo est venu rendre visite à son fils condamné pour terrorisme tandis que Francesca vient pour voir son… Lire la suite

Le murmure de Paris

ortese-murmure-de-paris

Anna-Maria Ortese

Terrain Vague Losfeld, 1989
Traduit de l’italien
[]

Anna-Maria Ortese, journaliste et écrivain, nous invite au voyage (Paris, Naples, Douvres, Palerme, Gênes). Une écriture vive qui saute de place en place, de ruelle en ruelle, de cathédrale en église, de reflet de fenêtres en mouvement d’eau et de lumière. Impressions vertigineuses ou posées, de silence d’aube sur les ponts de la Seine en turbulence, de venelles à Naples, de froideur à Londres. Aperçus de visages, de gestes quotidiens, aucun sens ne… Lire la suite

La Ballade de la mer salée

pratt

Hugo Pratt

Casterman, 1975 (première édition en 1967)
Traduit de l’italien par Emilie Saada et Laurent Lombard
[BD PRA]

Présenter une des œuvres de Hugo Pratt dans Lison Futé est une véritable gageure. D’abord par ce que cet auteur mort en 1995 a déjà été très largement consacré par le monde de la bande dessinée, ensuite car il est très difficile de choisir, dans sa très prolifique carrière, quel livre présenter. Enfin, quand on admire un auteur (à mes yeux Hugo Pratt… Lire la suite

Le jour de la chouette

sciascia-jour-de-la-chouette

Leonardo Sciascia

Flammarion (Connections), paru en 1962
Traduit de l’italien par Juliette Bertrand et Claude Ambroise
[SCI]

“Dans le gris de l’aube, la place était silencieuse….Rien que ce grondement de l’autobus et la voix du marchand de beignets…Le receveur ferma la portière…Le dernier coup d’œil du receveur tomba sur un homme en costume sombre qui arrivait en courant. Le receveur dit au conducteur : ” Un instant “, et il ouvrit la portière avant même que l’autobus ne fût arrêté. On entendit deux coups retentissants ; l’homme… Lire la suite

La conscience de Zeno

svevo-conscience-de-zeno

Italo Svevo

Gallimard, 1927
Traduit de l’italien par Paul-Henri Michel
[SVE]

La conscience de Zeno est une confession. Celle d’un vieil homme qui, suivant les conseils de son psychanalyste, se met à rédiger ses souvenirs. Zeno Cosini a du mal à s’inscrire dans la réalité. Qu’il décide d’arrêter de fumer, de s’occuper de son père malade ou de se marier, rien ne se passe comme il devrait. Ce décalage entre sa vie rêvée et la vraie vie, dû au fait que Zeno collectionne… Lire la suite

Le Guépard

tomasidilampedusa-guepard

Giuseppe Tomasi di Lampedusa

Points, 2007
Traduit de l’italien par Jean-Paul Manganaro
[TOM]

1860, Garibaldi et ses chemises rouges débarquent dans une Sicile gangrenée par la corruption et l’usure des classes dominantes. Le prince de Salina voit de ses palais la lente décadence du monde qu’il a connu s’accélérer tout à coup et permet même à son jeune et fougueux neveu Tancrède de s’unir à une fille de la bourgeoisie, qui, il faut bien le dire, ne laisse personne indifférent. Car pour que… Lire la suite

Terrain Vague

veronesi

Sandro Veronesi

Grasset, 2010
Traduit de l’italien par Dominique Vittoz
[VER]

Il y a des personnages, des figures, qui vous poursuivent tout au long de votre vie. Ce ne sont pas des fantômes, juste font-ils partie de votre colonne vertébrale. Parmi eux, il y a Pinocchio. Peut être est-ce en lui que se trouve mon intérêt pour le monde de l’enfance, et surtout ma déception à l’égard du monde des adultes trop souvent vaniteux. Lorsque des personnages vous marquent à ce point… Lire la suite

Vert venin

ornela-vorpsi-vert-venin

Ornela Vorpsi

Actes sud, 2007
Traduit de l’italien par Nathalie Bauer
[VOR]

Ecouter les gémissements et servir une soupe à un ami mourant, tel est l’objectif de ce voyage à Sarajevo. Une tante de Mirsad, l’ami en détresse, s’occupe d’assurer le confort de la narratrice. De Mirsad, il sera peu question. Il hante le séjour pendant que de vraies rencontres ont lieu. D’où es-tu ? lui demande-t-on. On la voit comme « l’Occidentale qui descend dans les Balkans ! » alors qu’elle est… Lire la suite