Consultez Lison Futé 2012 en ligne

La proie et l’ombre

ranpo-edogawa-la-proie-et-lombre

Ranpo Edogawa

Philippe Picquier, 1988
Traduit du japonais par Jean-Christian Bouvier
[RP EDO]

Shizuko Oyamada reçoit depuis peu des lettres chargées de rancune et de cruauté, qui relatent ses moindres faits et gestes jusque dans son intimité. Un lointain amant devenu écrivain en est à l’origine. Perdue et ne pouvant se confier à son mari, Shizuko s’adresse à Ranpo Edogawa (l’auteur de ce roman). Elle espère que ses talents d’auteur de policiers lui permettront de retrouver son persécuteur et… Lire la suite

Je vous écris

inoue-je-vous-ecrisInoue Hisashi

Picquier, 1997
Traduit du japonais par Karine Chesneau
[HIS]

Chers lecteurs,
S’il vous arrive parfois d’être tentés de lire des lettres qui ne vous sont pas destinées, prenez plutôt ce livre qui assouvira très largement votre curiosité. En effet, Inoue Hisashi vous propose avec Je vous écris d’être le lecteur indiscret d’une dizaine de correspondances ô combien romanesques qui vous réserveront chacune un dénouement tout à fait inattendu… sans parler du dernier chapitre, véritable bouquet de ce feu d’artifice épistolaire et époustouflant… Lire la suite

Les années douces

hiromi-kawakami-les-annees-douces

Hiromi Kawakami

Pisquier, 2005
Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu
[KAW]

Tsukiko, jeune femme célibataire de 37 ans, retrouve par hasard son ancien professeur de japonais dans un café. Celui qu’elle nomme « le maître » est veuf et retraité. Sans qu’ils ne se donnent jamais rendez-vous, ils vont se rencontrer très souvent et partager des moments simples, quotidiens, qui sont autant de petits tableaux délicats : un repas, une cueillette de champignons, une fête des fleurs… Petit à petit, ces deux… Lire la suite

NonNonBâ

mizuki

Shigeru Mizuki

Cornélius, 2007
Traduit du japonais par Patrick Honoré et Yukari Maeda
[M MIZ]

Shigeru Mizuki nous parle ici de son enfance dans une petite ville de la côte ouest du Japon. A travers des événements de la vie quotidienne, drôles ou tragiques (jeux, rivalités, amour, maladie…) nous le voyons peu à peu grandir et mûrir. Mais au-delà de l’autobiographie ou de la chronique familiale, nous découvrons la société des années trente, partagée entre modernité et tradition. A l’heure où… Lire la suite

Je ne suis pas mort

motomiya

Hiroshi Motomiya

Delcourt, 2009
Traduit du japonais par Tetsuya Yano
[M MOT]

Ce manga, à l’instar de certains titres comme Ayako de Osamu Tezuka ou Quartier lointain de Jiro Taniguchi, a pour particularité de séduire qu’on soit ou non familier de ce genre littéraire.
C’est l’histoire d’un petit monsieur qui, à quelques jours de la retraite, va tout perdre du jour au lendemain .
Entraîné sans rien comprendre dans « ce tourbillon de la vie », Kenzô Okada retourne sur les… Lire la suite

La fin des temps

murakami

Haruki Murakami

Seuil, 1992
Traduit du japonais par Corinne Atlan
[MUR]

Un homme entre dans un immeuble étrangement sécurisé et monte dans un ascenseur silencieux qui semble ne jamais arriver à destination. Quand les portent s’ouvrent enfin, il rencontre une jeune fille qui lui fait enfiler un ciré et des bottes avant de le faire descendre dans les entrailles de l’immeuble, le long d’une échelle d’aluminium. En bas, un vieux monsieur l’accueille dans son antre remplie de crânes d’animaux variés, dont… Lire la suite

La course au mouton sauvage

haruki-murakami-la-course-au-mouton-sauvage

Haruki Murakami

Seuil, 1990
Traduit du japonais par Patrick De Vos
[MUR]

Le narrateur est un trentenaire tout ce qu’il y a de plus ordinaire : il vient de divorcer, il s’ennuie et se reconnaît volontiers ennuyeux lui-même. Mais du jour au lendemain, sa vie bascule à cause d’une simple photographie de mouton qu’il publie dans un journal de communication d’entreprise. Le voilà contacté par

Le passage de la nuit

haruki-murakami-le-passage-de-la-nuit

Haruki Murakami

Belfond, 2007
Traduit du japonais par Hélène Morita
[MUR]

Tokyo, le temps d’une nuit. Dans un bar ouvert toute la nuit, Mari, une jeune fille solitaire, est absorbée par la lecture d’un livre. Elle fume cigarette sur cigarette tout en buvant distraitement un café. Un musicien entre, il semble la reconnaître et s’invite à sa table.
De l’autre côté de la ville, Eri, la sœur de Mari, dort d’un sommeil profond, quasi hypnotique. Murakami nous… Lire la suite

Kafka sur le rivage

murakami-kafka

Haruki Murakami

Belfond, 2006
Traduit du japonais par Corinne Atlan
[MUR]

Avec Kafka sur le rivage, c’est un nouveau monde, toujours un peu plus fantastique, hypnotique aussi, que nous livre Haruki Murakami…
Kafka Tamura, quinze ans, fuit. Une fugue pour échapper à une malédiction et retrouver sa mère. Une terrible prophétie oedipienne orchestrée par son père. Fuir le parricide, éviter l’inceste, telle est la quête du jeune homme.
Sur l’autre rive, un vieil homme, Nakata, unique victime d’un mystérieux coma qui a frappé… Lire la suite

La ballade de l’impossible

murakami-balade-de-limpossible

Haruki Marukami

Seuil, 1994
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino Fayolle
[MUR]

Étudiant de première année dans une université de Tokyo, Watanabe retrouve, au hasard de ses déambulations dans la ville, Naoko, une jeune fille de son âge. Tous deux ont un douloureux souvenir commun : le suicide, alors qu’ils étaient tous trois lycéens de Kizuki, petit ami de Naoko et seul véritable ami de Watanabe.
Naoko, très perturbée par ce drame, perd pied et séjourne dans un centre de repos. Watanabe est… Lire la suite

Gen d’Hiroshima

nakazawa3

Keiji Nakazawa

Vertige Graphic, 2003
Traduit du japonais par Vincent Zouzoulkovsky
[M NAK]

Gen d’Hiroshima retrace la vie d’une famille dans les semaines qui précèdent et suivent le bombardement d’Hiroshima. Cette série de Keiji Nakazawa est largement autobiographique puisque, comme son héros, il avait 7 ans à Hiroshima en 1945 et perdit son père, son frère et sa sœur lors de l’explosion atomique.
Le premier volume raconte la vie d’un gamin insouciant en temps de guerre, malgré la pauvreté et le… Lire la suite

La formule préférée du professeur

9782742756513fsyoko-ogawa-la-formule-preferee-du-professeur

Yôko Ogawa

Actes sud, 2005
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle
[OGA]

Ce roman japonais met en scène trois personnages : une aide-ménagère, son fils de dix ans et, surtout, un ancien professeur de mathématiques ayant pour particularité une mémoire de quatre-vingts minutes, séquelle d’un accident survenu quand il était jeune.
La communication entre eux n’est pas simple, car toutes les quatre-vingts minutes, il faut, du moins du côté du professeur, refaire connaissance. Grâce à un système de petits cartons… Lire la suite

Mitsuba

aki-shimazaki-mitsuba

Aki Shimazaki

Actes Sud, 2007
[SHI]

Mitsuba raconte l’histoire d’un jeune cadre japonais qui tombe amoureux au moment où sa société lui propose un poste important dans une succursale à l’étranger. Que faire face à ce vieux dilemme entre devoir et sentiments ? Que faire surtout face aux lois intransigeantes de la société japonaise, sa hiérarchisation ? Dans ce livre, Aki Shimazaki écrit avec une acuité particulière la violence terrible des lois sociales au Japon.
Née au

Kitchen

yoshimoto-kitchen

Banana Yoshimoto

Gallimard, 1994
Traduit du japonais par Dominique Palmé et Kyoko Sato
[YOS]

Quand un roman commence par “Je crois que j’aime les cuisines plus que tout autre endroit au monde.” et qu’il s’intitule Kitchen, on peut imaginer qu’il sera question de nourriture et de gastronomie. En effet, la cuisine a bonne place dans le quotidien des personnages de Banana Yoshimoto. A toute heure, on mange, on mitonne avec entrain toute sorte de plats japonais, l’oden, la tempura, le sashimi et le… Lire la suite