Lison Futé 2017 est arrivé !

La proie et l’ombre

ranpo-edogawa-la-proie-et-lombre

Ranpo Edogawa

Philippe Picquier, 1988
Traduit du japonais par Jean-Christian Bouvier
[RP EDO]

Shizuko Oyamada reçoit depuis peu des lettres chargées de rancune et de cruauté, qui relatent ses moindres faits et gestes jusque dans son intimité. Un lointain amant devenu écrivain en est à l’origine. Perdue et ne pouvant se confier à son mari, Shizuko s’adresse à Ranpo Edogawa (l’auteur de ce roman). Elle espère que ses talents d’auteur de policiers lui permettront de retrouver son persécuteur… Lire la suite

Je vous écris

inoue-je-vous-ecrisInoue Hisashi

Picquier, 1997
Traduit du japonais par Karine Chesneau
[HIS]

Chers lecteurs,
S’il vous arrive parfois d’être tentés de lire des lettres qui ne vous sont pas destinées, prenez plutôt ce livre qui assouvira très largement votre curiosité. En effet, Inoue Hisashi vous propose avec Je vous écris d’être le lecteur indiscret d’une dizaine de correspondances ô combien romanesques qui vous réserveront chacune un dénouement tout à fait inattendu… sans parler du dernier chapitre, véritable bouquet de ce feu d’artifice épistolaire et époustouflant… Lire la suite

Les années douces

hiromi-kawakami-les-annees-douces

Hiromi Kawakami

Pisquier, 2005
Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu
[KAW]

Tsukiko, jeune femme célibataire de 37 ans, retrouve par hasard son ancien professeur de japonais dans un café. Celui qu’elle nomme « le maître » est veuf et retraité. Sans qu’ils ne se donnent jamais rendez-vous, ils vont se rencontrer très souvent et partager des moments simples, quotidiens, qui sont autant de petits tableaux délicats : un repas, une cueillette de champignons, une fête des fleurs… Petit à petit, ces deux… Lire la suite

Le poids des secrets

shimazaki-mitsuba

Aki Shimazaki

Tome 1 : Tsubaki
Tome 2 : Hamaguri
Tome 3 : Wasurenagusa
Tome 4 : Tsubame
Tome 5 : Hotaru

Actes Sud, 1999-2004
[SHI]

Le titre principal parle de lui-même : quelle place prennent les secrets dans la construction d’une personne ? Et quelles traces ils y laissent quand ils sont dévoilés ?…
Ces 5 petits romans nous offrent le récit de personnages différents qui ont croisé à un moment de leur vie le chemin de l’autre. Ainsi Yukiko… Lire la suite

Patriotisme

mishima-mort-en-ete

Yukio Mishima

in La mort en été

Gallimard (Folio), 1984
Traduit du japonais à l’anglais par : E.G.Seidensticker, I Morris, D.Keene, G.W.Sargent. Traduit de l’anglais au français par Dominique Aury.
[MIS]

Japon 1938. Un officier de l’armée impériale et sa femme accomplissent, dans les règles de l’art, le rituel du seppuku (suicide par éventration), conformément aux prescriptions du code moral qui définissent la discipline de vie et de mort du bushi (guerrier).
Au-delà de la fascination de Mishima pour l’acte, dont… Lire la suite

NonNonBâ

mizuki

Shigeru Mizuki

Cornélius, 2007
Traduit du japonais par Patrick Honoré et Yukari Maeda
[M MIZ]

Shigeru Mizuki nous parle ici de son enfance dans une petite ville de la côte ouest du Japon. A travers des événements de la vie quotidienne, drôles ou tragiques (jeux, rivalités, amour, maladie…) nous le voyons peu à peu grandir et mûrir. Mais au-delà de l’autobiographie ou de la chronique familiale, nous découvrons la société des années trente, partagée entre modernité et tradition. A l’heure où… Lire la suite

Bride Stories

mori-bride

Kaoru Mori

Ki-oon, 2011
Traduit du japonais
[MJ BRI]

Kaoru Mori est déjà l’auteure de la série Emma, portrait de la société britannique de l’époque victorienne à travers l’histoire d’amour entre une femme de chambre et un aristocrate. Avec Bride Stories, elle nous offre encore une magnifique fresque, toujours au XIXème siècle, mais cette fois en Asie centrale.
Amir Hargal, jeune femme de 20 ans, est donnée en mariage dans un village situé près de la mer Caspienne… Lire la suite

Je ne suis pas mort

motomiya

Hiroshi Motomiya

Delcourt, 2009
Traduit du japonais par Tetsuya Yano
[M MOT]

Ce manga, à l’instar de certains titres comme Ayako de Osamu Tezuka ou Quartier lointain de Jiro Taniguchi, a pour particularité de séduire qu’on soit ou non familier de ce genre littéraire.
C’est l’histoire d’un petit monsieur qui, à quelques jours de la retraite, va tout perdre du jour au lendemain .
Entraîné sans rien comprendre dans « ce tourbillon de la vie », Kenzô Okada retourne sur les… Lire la suite

La fin des temps

murakami

Haruki Murakami

Seuil, 1992
Traduit du japonais par Corinne Atlan
[MUR]

Un homme entre dans un immeuble étrangement sécurisé et monte dans un ascenseur silencieux qui semble ne jamais arriver à destination. Quand les portent s’ouvrent enfin, il rencontre une jeune fille qui lui fait enfiler un ciré et des bottes avant de le faire descendre dans les entrailles de l’immeuble, le long d’une échelle d’aluminium. En bas, un vieux monsieur l’accueille dans son antre remplie de crânes d’animaux variés, dont… Lire la suite

La course au mouton sauvage

haruki-murakami-la-course-au-mouton-sauvage

Haruki Murakami

Seuil, 1990
Traduit du japonais par Patrick De Vos
[MUR]

Le narrateur est un trentenaire tout ce qu’il y a de plus ordinaire : il vient de divorcer, il s’ennuie et se reconnaît volontiers ennuyeux lui-même. Mais du jour au lendemain, sa vie bascule à cause d’une simple photographie de mouton qu’il publie dans un journal de communication d’entreprise. Le voilà contacté par

Le passage de la nuit

haruki-murakami-le-passage-de-la-nuit

Haruki Murakami

Belfond, 2007
Traduit du japonais par Hélène Morita
[MUR]

Tokyo, le temps d’une nuit. Dans un bar ouvert toute la nuit, Mari, une jeune fille solitaire, est absorbée par la lecture d’un livre. Elle fume cigarette sur cigarette tout en buvant distraitement un café. Un musicien entre, il semble la reconnaître et s’invite à sa table.
De l’autre côté de la ville, Eri, la sœur de Mari, dort d’un sommeil profond, quasi hypnotique. Murakami nous… Lire la suite

Kafka sur le rivage

murakami-kafka

Haruki Murakami

Belfond, 2006
Traduit du japonais par Corinne Atlan
[MUR]

Avec Kafka sur le rivage, c’est un nouveau monde, toujours un peu plus fantastique, hypnotique aussi, que nous livre Haruki Murakami…
Kafka Tamura, quinze ans, fuit. Une fugue pour échapper à une malédiction et retrouver sa mère. Une terrible prophétie oedipienne orchestrée par son père. Fuir le parricide, éviter l’inceste, telle est la quête du jeune homme.
Sur l’autre rive, un vieil homme, Nakata, unique victime d’un mystérieux coma qui a frappé… Lire la suite

La ballade de l’impossible

murakami-balade-de-limpossible

Haruki Marukami

Seuil, 1994
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino Fayolle
[MUR]

Étudiant de première année dans une université de Tokyo, Watanabe retrouve, au hasard de ses déambulations dans la ville, Naoko, une jeune fille de son âge. Tous deux ont un douloureux souvenir commun : le suicide, alors qu’ils étaient tous trois lycéens de Kizuki, petit ami de Naoko et seul véritable ami de Watanabe.
Naoko, très perturbée par ce drame, perd pied et séjourne dans un centre de repos. Watanabe est… Lire la suite

L’étrange bibliothèque

murakami-bibliotheque

Haruki Murakami

Belfond, 2015
Traduit du japonais par Hélène Morita
[MUR]

Imaginez-vous un jour vous retrouver enfermé dans les sous-sols d’une bibliothèque municipale à la fois ordinaire et très étrange… C’est ce qui arrive au narrateur, encore jeune garçon alors qu’il demandait des ouvrages fort sérieux sur la levée des impôts dans l’Empire ottoman. Le voilà contraint de suivre un vieillard à l’allure peu engageante au travers d’un dédale de couloirs puis invité à la lecture sur place dans une salle… Lire la suite

Les Vacances de Jésus et Bouddha

nakamura-jesus

Hikaru Nakamura

Tomes 1 à 5

Kurokawa, 2011 à 2013
Traduit du japonais par Étienne Robert
[M NAK]

Il était une fois… Jésus et Bouddha, après des siècles de dur labeur et une permanence longue-durée au Ciel, ont décidé de prendre des vacances entre copains. La destination est fixée : ce sera Tokyo. Mais le monde moderne se révèle semé d’embûches : Jésus parviendra-t-il à gérer son argent de poche sans tout claquer en costumes et jeux vidéo, à surmonter sa peur de… Lire la suite

Gen d’Hiroshima

nakazawa3

Keiji Nakazawa

Vertige Graphic, 2003
Traduit du japonais par Vincent Zouzoulkovsky
[M NAK]

Gen d’Hiroshima retrace la vie d’une famille dans les semaines qui précèdent et suivent le bombardement d’Hiroshima. Cette série de Keiji Nakazawa est largement autobiographique puisque, comme son héros, il avait 7 ans à Hiroshima en 1945 et perdit son père, son frère et sa sœur lors de l’explosion atomique.
Le premier volume raconte la vie d’un gamin insouciant en temps de guerre, malgré la pauvreté et le… Lire la suite

Un thé pour Yumiko

obata-the

Fumio Obata

Gallimard, 2014
Traduit du japonais par Isabelle Troin
[BD OBA]

Yumiko, une jeune Japonaise travaille depuis plusieurs années à Londres où elle vit avec son petit ami anglais. Quand elle apprend la mort brutale de son père, elle se rend au Japon pour assister aux funérailles et passer du temps avec sa famille, un moment d’introspection alors que son père ne l’avait jamais soutenue dans sa décision de partir en Angleterre. Tiraillée entre tradition, représentée par son père… Lire la suite

L’annulaire

ogawa-annulaire

Yôko Ogawa

Actes Sud, 1999
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle
[OGA]

L’annulaire, titre de roman bien curieux. Une femme, accidentée du travail, quitte son village pour chercher une place en ville. Elle trouve un emploi de secrétaire dans une ” fabrique de spécimens “… L’histoire que la narratrice déroule sous nos yeux surprend par l’étrangeté du travail du directeur de la fabrique, la minutie de la tâche effectuée dans un silence amplifié par le ton monocorde de l’écriture qui avance sans heurt… Lire la suite

Cristallisation secrète

ogawa1

Yoko Ogawa

Actes Sud, 2009
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle
[OGA]

Sur une île, les habitants assistent résignés à des disparitions successives. Un matin, les oiseaux ont disparu, on le constate puis on les oublie. Etres et choses s’effacent progressivement du cœur des hommes. Depuis son enfance, la narratrice est confrontée à ce phénomène. Elle a grandi orpheline et est devenue romancière. Chaque jour, elle s’accorde une pause avec celui qu’elle appelle « le grand-père ». Seul sur un ferry… Lire la suite

La formule préférée du professeur

9782742756513fsyoko-ogawa-la-formule-preferee-du-professeur

Yôko Ogawa

Actes sud, 2005
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle
[OGA]

Ce roman japonais met en scène trois personnages : une aide-ménagère, son fils de dix ans et, surtout, un ancien professeur de mathématiques ayant pour particularité une mémoire de quatre-vingts minutes, séquelle d’un accident survenu quand il était jeune.
La communication entre eux n’est pas simple, car toutes les quatre-vingts minutes, il faut, du moins du côté du professeur, refaire connaissance. Grâce à un système de petits cartons… Lire la suite

Le petit joueur d’échecs

ogawa-echecs

Yoko Ogawa

Actes Sud, 2013
Traduit du japonais par Martin Vergne
[OGA]

C’est l’histoire d’un garçon de 7 ans avec des poils sur les lèvres qui communique la nuit venue avec le fantôme d’une petite fille et qui, un jour, découvre le corps d’un homme flottant dans une piscine, ce qui va l’amener à apprendre le jeu d’échecs avec un vieil homme obèse qui vit dans un bus. Alors, oui, je sais que cette phrase a l’air étrange mais elle… Lire la suite

Les paupières

ogawa-paupieres

Yôko Ogawa

Actes Sud, 2009
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle
[OGA]

Quand ma sœur m’a offert ce livre, j’ai pensé que c’était un petit livre, mince et rapide à lire, dynamique, avec de l’action, des rebondissements, de l’humour ou des meurtres, et bien, je me leurrais.
Les paupières rassemblent huit nouvelles qui nous plongent dans la réminiscence et la nostalgie de ses personnages spéciaux et extraordinaires. On y trouve des descriptions de lieux étranges et une ambiance magique qui attrape… Lire la suite

Le restaurant de l’amour retrouvé

ogawa-restaurant

Ito Ogawa

Philippe Picquier, 2013
Traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako
[OGA]

A la suite d’une rupture amoureuse brutale, Rinco perd l’usage de sa voix. N’ayant nulle part où aller, elle retourne vivre avec sa mère fantasque et peu aimante qui habite dans un village reculé avec un cochon apprivoisé. Très bonne cuisinière, Rinco décide de réaliser son rêve, ouvrir un restaurant. Elle se perd alors corps et âme dans la réalisation de son projet. Elle concocte des plats divers… Lire la suite

Les remèdes du docteur Irabu / Un yakuza chez le psy & autres patients du Dr Irabu

okuda-remedesokuda-yakuza

Hideo Okuda

Les remèdes du docteur Irabu
Un yakuza chez le psy & autres patients du Dr Irabu

Points, 2014 / Wombat, 2014
Traduit du japonais par Silvain Chupin & Jacques Lalloz
[OKU]

Le docteur Irabu n’est pas un médecin comme les autres. Psychiatre obèse et jovial vivant encore chez sa mère, il travaille… Lire la suite

En même temps toute la terre et tout le ciel

ozeki

Ruth Ozeki

Belfond, 2013
Traduit du japonais par Sarah Tardy
[OZE]

En plus d’un titre (que je trouve) accrocheur parce qu’intrigant, En même temps toute la terre et tout le ciel est un roman emballant à tout point de vue : une jolie ribambelle de personnages, une construction à la fois simple (une alternance de chapitres centrés sur Ruth et sur Nao) et complexe (des histoires dans l’histoire, des liens entre ces histoires), mais aucun mal à suivre le tout grâce à une écriture à la… Lire la suite

Une sacrée mamie

shimada

Yoshichi Shimada

Tomes 1 à 11

Delcourt, 2009
Traduit du japonais par Tetsuya Yano
[MJ SAC]

« Ecoute-moi bien Akihiro ! Il y a deux sortes de pauvreté : la sombre et la gaie. Et nous, nous sommes pauvres gaiement ! Alors ne t’inquiète pas ! En plus, nous sommes des pros de la pauvreté ! »
Quel phénomène que cette mamie chez qui va habiter Akihiro ! Dans la campagne au sud d’Hiroshima, ils vivent tous les deux une existence… Lire la suite

Mitsuba

aki-shimazaki-mitsuba

Aki Shimazaki

Actes Sud, 2007
[SHI]

Mitsuba raconte l’histoire d’un jeune cadre japonais qui tombe amoureux au moment où sa société lui propose un poste important dans une succursale à l’étranger. Que faire face à ce vieux dilemme entre devoir et sentiments ? Que faire surtout face aux lois intransigeantes de la société japonaise, sa hiérarchisation ? Dans ce livre, Aki Shimazaki écrit avec une acuité particulière la violence terrible des lois sociales au Japon.
Née au

Cesare, il creattore che ha distrutto

soryo

Fuyumi Soryo

Tomes 1 à 8

Ki-oon, 2013
Traduit du japonais
[M SOR]

Cesare Borgia, célèbre personnage historique, est l’objet de cette série. Enigmatique, d’un côté présenté comme un homme cruel, dévergondé, scandaleux, de l’autre respecté de ses hommes et aimé du peuple… L’auteure veut cerner au mieux le personnage et comprendre comment un même homme peut réunir deux aspects si différents. On le découvre ici à l’âge de 16 ans, étudiant à Pise et déjà très impliqué dans la vie… Lire la suite

À travers la vitre

soseki-a-travers

Sôseki

Rivages, 2001
Traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryoji Nakamura
[SOS]

Il s’agit d’un récit autobiographique de l’écrivain japonais au début du 20ème siècle. Comme le titre l’indique, il revient sur son histoire comme s’il la regardait à travers une vitre. Ses souvenirs, ses rencontres, ses réflexions et ses digressions s’entremêlent légèrement. C’est la vie d’une personne qui nous rappelle un peu la nôtre lorsque nous nous laissons aller à ces moments d’oisiveté, méditant sur le chemin de nos vies… Lire la suite

Kitchen

yoshimoto-kitchen

Banana Yoshimoto

Gallimard, 1994
Traduit du japonais par Dominique Palmé et Kyoko Sato
[YOS]

Quand un roman commence par “Je crois que j’aime les cuisines plus que tout autre endroit au monde.” et qu’il s’intitule Kitchen, on peut imaginer qu’il sera question de nourriture et de gastronomie. En effet, la cuisine a bonne place dans le quotidien des personnages de Banana Yoshimoto. A toute heure, on mange, on mitonne avec entrain toute sorte de plats japonais, l’oden, la tempura, le sashimi et le… Lire la suite

Naufrages

yoshimura-naufrages

Akira Yoshimura

Actes Sud, 2004

Traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayoll

[YOS]

Un petit village coincé entre montagnes et mer où les seules ressources sont la pêche et la production de sel marin. Les jeunes filles se louent pour quelques années dans les bourgs les plus proches afin de ramener de l’argent pour que cette petite communauté hors du temps continue à survivre à la famine omniprésente. Certaines filles ne reviennent jamais.
Isaku a 9 ans, son père est parti… Lire la suite

La jeune fille suppliciée sur une étagère

yoshimura-etagere

Akira Yoshimura

Actes Sud, 2002
Traduit du japonais par Rose-Marie Makino Fayolle
[YOS]

“A partir du moment où ma respiration s’est arrêtée, j’ai soudain été enveloppée d’air pur, comme si la brume épaisse qui flottait alentour venait de se dissiper pour un temps”
Mieko, 16 ans, vient de décéder suite à une pneumonie. Elle peut voir sa mère et son père, dans le salon. Ses sens sont toujours en éveil même si elle ne peut parler ou bouger.
Deux hommes… Lire la suite