Lison Futé 2017 est arrivé !

L’escadron Guillotine

arriaga-escadron-guillotine

Guillermo Arriaga

Phébus, 2004
Traduit de l’espagnol (Mexique) par François Gaudry
[ARR]

Alors que la Révolution fait rage dans le Mexique du début du XXème siècle et que les deux camps s’écharpent à tout va, Feliciano Velasco a l’idée de remettre en service une guillotine itinérante qui lui assurerait richesses et notoriété. Mais son commerce qu’il pensait lucratif lui vaut un enrôlement forcé dans l’armée de Pancho Villa. Nommé capitaine, il forme avec ses deux anciens assistants “l’escadron Guillotine”, arme terrible de Villa… Lire la suite

L’oranger

fuentes-loranger

Carlos Fuentes

Gallimard (Du monde entier), 1995
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Céline Zins
[FUE]

L’oranger est le fil conducteur des cinq nouvelles qui composent ce recueil. Arbre oriental dont les graines vont donner des fruits en Europe et en Amérique, il est le symbole de cette circulation entre les continents. Les personnages historiques réinventés par la plume de Fuentès parlent tous de rencontres entre les mondes, le sud et le nord, l’ancien et le nouveau, ce n’est pas par hasard que la… Lire la suite

L’homme sans tête

gonzalezrodriguez

Sergio Gonzales Rodriguez

Passage du Nord-Ouest, 2010
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Isabelle Gugnon
[345 GON]

Sergio Gonzalez Rodriguez est un journaliste mexicain qui enquête et écrit sur la violence qui règne dans son pays. Dans cette même veine, entre essai, documentaire, récit et éléments autobiographiques, il avait déjà publié en 2007 Des os dans le désert, une enquête sur le féminicide commis par les cartels dans la ville frontière de Ciudad Juarez, où presque mille crimes perpétrés contre des femmes de… Lire la suite

L’art de la fugue

sergio-pitol-lart-de-la-fugue

Sergio Pitol

Passage du Nord-Ouest, 2005
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Martine Breuer
[PIT]

Sergio Pitol est mexicain, d’origine italienne, grand voyageur, ses périples entre 1962 et 1988 l’ont conduit de Barcelone à Varsovie où il traduit Conrad et Gombrowicz, à Prague où il fût ambassadeur, en passant par Venise en simple visiteur, il dit lui-même que « tout dans sa vie n’a été qu’une fugue perpétuelle ».
Il échappe ainsi à un Mexique des années cinquante, figé, et… Lire la suite

Des os dans le désert

sergio-gonzales-rodriguez-des-os-dans-le-deser

Sergio Gonzales Rodriguez

Passage du Nord-Ouest, 2007
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Isabelle Gugnon
[345 ROD]

A Ciudad Juarez, ville frontalière avec les Etats-Unis, dans l’état du Chihuahua, au nord du Mexique, près de cinq cents femmes, adolescentes, fillettes, sans compter les disparues, ce qui porte le nombre aux alentours de mille, ont été assassinées entre 1993 et 2007, dans des scénarios des plus atroces : enlèvements, tortures, sévices sexuels, mutilations et strangulations.
Cette région est aussi vaste… Lire la suite

Le Retour des Tigres de Malaisie, plus anti-impérialistes que jamais

taibo

Paco Ignacio Taibo II

Édition Métailié, 2012
Traduit de l’espagnol (Mexique) par René Solis
[TAI]

Après la victoire de Sandokan et de son ami Yañez de Gomora à la tête des fameux Tigres de Malaisie sur leur ennemi juré Lord Brooke, Emilio Salgari poursuit les aventures du célèbre pirate justicier à travers l’Asie où il aide diverses insurrections de peuples asservis. La mort du romancier en 1911 place les deux héros à la retraite. Pour ceux et celles qui ne se… Lire la suite

Cosa facil

taibo2-cosa-facil

Paco Ignacio Taïbo II

Rivages (Noir), 1977
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Mara Hernandez
[RP TAI]

Hector Belascoarèn Shayne est borgne et détective privé à Mexico -ville la plus polluée, et certainement pas la moins corrompue, du monde. Buveur de soda, idéaliste marxisant, il doit retrouver Emiliano Zapata (on est quand même en 1977), découvrir les assassins de l’ingénieur d’une usine en grève et secourir la fille d’une actrice porno persécutée par des sales types, le tout en moins de 250… Lire la suite

A quatre mains

taibo-ii

Paco Ignacio Taibo II

Rivages/Noir, 1992
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Mara Hernandez et René Solis
[RP TAI]

Julio et Greg, deux journalistes respectivement mexicain et américain, écrivent des articles à quatre mains, chacun apportant sa propre sensibilité et son style. Leur spécialité : les révolutions. Ils n’hésitent pas à parcourir les endroits les plus « chauds » de la planète pour rendre compte des luttes. S’ils ne transigent pas avec la vérité, leur sympathie pour les causes révolutionnaires est clairement… Lire la suite

Nous revenons comme des ombres

taibo-ii-nous-revenons-comme-des-ombres

Paco Ignacio Taïbo II

Rivages (Thriller), 2002
Traduit de l’espagnol (Mexique) par René Solis
[RP TAI]

Hitler accro à la caféine mexicaine, Hemingway alcoolique qui s’attaque seul aux sous-marins allemands qui, croit-il, pullulent au large de Cuba, une conspiration ésotérique (dont l’arrivée des nazis au pouvoir n’était qu’une étape) qui recherche la clef du pouvoir absolu qui se trouverait au fond d’un temple précolombien perdu dans la jungle…
Autant dire que Paco Ignacio Taibo II a encore pris quelques libertés avec l’Histoire pour remettre en scène, vingt ans après… Lire la suite