Le demi-frère

christensen

Lars Saabye Christensen

Le Livre de Poche, 2006
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[CHR]

Chef-d’œuvre de la littérature scandinave, Le demi-frère raconte la vie d’une famille norvégienne hors-normes sur trois générations de femmes.
Avec un grand talent de conteur, l’auteur entraîne le lecteur dans un monde magique et fascinant où chaque personnage brinquebale son lot de malheurs et malgré tout, une incroyable rage de vivre. Ainsi, on passe du rire aux larmes comme cela arrive rarement en littérature.
Neuf-cents pages… Lire la suite

Naïf. Super

loe

Erlend Loe

10/18, 2005
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[LOE]

Attirée par la couverture du livre et son gros point d’interrogation rouge, j’ai ensuite été séduite par le titre. Naïf. Super tient-il le pari que ces deux adjectifs promettent ?
Penchons-nous tout d’abord sur l’aspect naïf de cet ouvrage. Erlend Loe, romancier norvégien mais également scénariste, critique, traducteur et enseignant, est le chef de file d’un nouveau genre littéraire nommé le naïvisme. Il se dit très influencé par l’écrivain belge… Lire la suite

Doppler

erlend-loe-doppler

Erlend Loe

Gaïa, 2006
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[LOE]

Naïf Super vous fut chaleureusement recommandé dans le Lison Futé 2007, Doppler lui ressemble tout en étant différent. Moins léger, il nous raconte quelque chose de notre monde, la crise des valeurs, la société de consommation. Si Naïf Super répondait à la question « qui suis-je ? », Doppler s’interrogerait davantage sur le sens de l’existence. Alors de quoi s’agit-il ? Doppler est marié, père de deux enfants, très affairé, il a… Lire la suite

Rita, New York, 1964

unni-nielsen-rita-new-york-1964

Unni Nielsen

Éditions du Rouergue, 2007
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[NIE]

Rita a dix-huit ans lorsqu’elle débarque à New York de sa Norvège natale, en 1964. Le jour de la fête nationale norvégienne, elle rencontre cinq garçons accordéonistes, Américains d’origine norvégienne. Elle devient amie avec Lars, Tore, Erik et Paul, et vit une relation particulière avec Ove, emplie d’amour et de musique. Mais très vite Ove est appelé pour combattre au Vietnam. Rita devient journaliste… Lire la suite

Black-out

fredrik-skagen-black-out

Fredrik Skagen

Gaïa, 2002
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[RP SKA]

A Londres, un homme sort d’un pub. Il ne se souvient plus de rien. Il se met à déambuler dans les rues et finit par se retrouver à un enterrement. La faim aidant il se joint au groupe pour le pot qui suit les funérailles. Or cet enterrement était celui d’un agent secret. Voilà alors notre amnésique, renommé Gordon Bell, considéré spontanément comme un des… Lire la suite

Fleurs amères

staalesen

Gunnar Staalesen

une enquête  de Varg Veum,  le privé norvégien

Gallimard, 2010
Traduit du norvégien par Elisabeth Tangen
[RP STA]

Varg Veum est un détective privé un peu en retrait pour soigner son alcoolisme. Après plusieurs semaines de cure de désintoxication, une des soignantes lui obtient un poste de gardien de nuit dans une riche villa de la banlieue de Bergen. Il part la visiter avec la jeune femme, mais ils découvrent un cadavre dans la piscine et la jeune femme… Lire la suite

Le livre de Dina

wassmo

Herbjørg Wassmo

Gaïa, 1994
Traduit du norvégien par Luce Hinsch
[WAS]

Avec la trilogie du Livre de Dina : Les limons vides, Les vivants aussi et Mon bien-aimé est à moi commence la chronique d’une vie dans le XIXeme siècle sur la côte nord de la Norvège . Petite fille, Dina, cause accidentellement la mort de sa mère et sera abandonnée et éloignée du  domaine paternel durant quelques années, et s’enfermera dans un mutisme total. Lorsqu’elle revient,  elle est devenue sauvage… Lire la suite