Lison Futé 2018 est arrivé !

  • À propos
  • Archives web
  • Conseils de lecture sur le Web
  • Ecrivez-nous
  • Mon Lison futé préféré
  • Téléchargements

Le demi-frère

christensen

Lars Saabye Christensen

Le Livre de Poche, 2006
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[CHR]

Chef-d’œuvre de la littérature scandinave, Le demi-frère raconte la vie d’une famille norvégienne hors-normes sur trois générations de femmes.
Avec un grand talent de conteur, l’auteur entraîne le lecteur dans un monde magique et fascinant où chaque personnage brinquebale son lot de malheurs et malgré tout, une incroyable rage de vivre. Ainsi, on passe du rire aux larmes comme cela arrive rarement en littérature.
Neuf-cents pages… Lire la suite

Elling

ambjornsen-elling

Ingvar Ambjørnsen

Gaïa, 2008
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[AMB]

Décidément, les auteurs norvégiens ont un talent particulier pour écrire les histoires les plus désopilantes, mettant en scène des antihéros improbables. Après le personnage d’Erlend Loe dans Naïf, Super, un drôle de gus à la recherche de stratégies de survie pour améliorer son existence et adepte d’étranges manies, voici Elling, vieux garçon de 34 ans, pas trop dégourdi, monomaniaque compulsif et hyper émotif. Lui qui a déjà du mal à… Lire la suite

La mort d’un père

knausgaard-mort

Karl Ove Knausgaard

Denoël, 2012
Traduit du norvégien par Marie-Pierre Fiquet
[KNA]

Karl Ove Knausgaard a entrepris, il y a une dizaine d’années, une somme autobiographique en 6 tomes et plus de 3000 pages, Mon combat, qui lui a valu un immense succès dans son pays, la Norvège, mais aussi dans les pays scandinaves et anglo-saxons. Le tome 4 : Aux confins du monde, a été publié cette année en France. À cette occasion de nombreux articles sont parus… Lire la suite

Vodka, pirojki et caviar

kristensen-vodka

Monica Kristensen

Gaïa, 2014
Traduit du norvégien par Loup-Maëlle Besançon
[RP KRI]

L’Archipel de Svalbard se situe à la limite de l’Océan Arctique et de l’Océan Atlantique au large de la Scandinavie. Sous souveraineté norvégienne depuis un traité de 1920, les citoyens de divers pays y ont le droit d’exploiter les ressources naturelles sur un pied d’égalité. Une sorte de colonie autonome russe s’est donc installée sur l’île principale. Toute l’activité et l’administration de cette colonie reposent sur l’activité minière… Lire la suite

Doppler

erlend-loe-doppler

Erlend Loe

Gaïa, 2006
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[LOE]

Naïf Super vous fut chaleureusement recommandé dans le Lison Futé 2007, Doppler lui ressemble tout en étant différent. Moins léger, il nous raconte quelque chose de notre monde, la crise des valeurs, la société de consommation. Si Naïf Super répondait à la question « qui suis-je ? », Doppler s’interrogerait davantage sur le sens de l’existence. Alors de quoi s’agit-il ? Doppler est marié, père de deux enfants, très affairé, il a… Lire la suite

Naïf. Super

loe

Erlend Loe

10/18, 2005
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[LOE]

Attirée par la couverture du livre et son gros point d’interrogation rouge, j’ai ensuite été séduite par le titre. Naïf. Super tient-il le pari que ces deux adjectifs promettent ?
Penchons-nous tout d’abord sur l’aspect naïf de cet ouvrage. Erlend Loe, romancier norvégien mais également scénariste, critique, traducteur et enseignant, est le chef de file d’un nouveau genre littéraire nommé le naïvisme. Il se dit très influencé par l’écrivain belge… Lire la suite

Rita, New York, 1964

unni-nielsen-rita-new-york-1964

Unni Nielsen

Éditions du Rouergue, 2007
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[NIE]

Rita a dix-huit ans lorsqu’elle débarque à New York de sa Norvège natale, en 1964. Le jour de la fête nationale norvégienne, elle rencontre cinq garçons accordéonistes, Américains d’origine norvégienne. Elle devient amie avec Lars, Tore, Erik et Paul, et vit une relation particulière avec Ove, emplie d’amour et de musique. Mais très vite Ove est appelé pour combattre au Vietnam. Rita devient journaliste… Lire la suite

Zona frigida

ragde

Anne B. Ragde

Balland, 2011
Traduit du norvégien par Hélène Hervieu et Eva Sauvegrain
[RAG]

D’emblée, on est bien loin de l’ambiance de La croisière s’amuse, il n’y a qu’à regarder la photographie de couverture de ce livre pour s’en convaincre… Pourtant, Béa, figure centrale de ce roman s’embarque bel et bien sur un bateau pour une croisière d’une semaine chèrement payée, direction le Grand Nord, plus exactement le Sprizberg, réputé pour ses paysages grandioses et sa faune sauvage, notamment l’ours… Lire la suite

Je m’appelle Lotte et j’ai huit ans

ragde-je-mappelle

Anne Birkefeldt Ragde

Balland, 2012
Traduit du norvégien par Hélène Hervieu
[RAG]

Norvège 1960. Lotte apprend vite à 8 ans qu’il ne fait pas bon être fille de divorcés. A cette époque là, ce n’est pas si courant. A l’école, les anciennes copines la snobent et l’évitent comme si elle était contagieuse. Alors que ses parents ne lui parlent pas, (on n’est pas non plus à une époque où on parle aux enfants des sujets graves de leur vie), Lotte est confrontée à un changement radical de vie… Lire la suite

Le libraire de Kaboul

seierstad-libraire-de-kaboul

Asne Seierstad

Lattès, 2002
Traduit du norvégien
[SEI]

Arrivée fin 2001 en Afghanistan pour couvrir la guerre contre les Taliban, la reporter norvégienne Asne Seierstad rencontre à Kaboul le libraire Sultan Khan, fin lettré, qui l’invite dans sa famille. Elle y trouve une représentation du véritable Afghanistan et demande l’autorisation de partager leur vie et d’écrire un livre sur eux. Le libraire de Kaboul est le résultat de cette cohabitation, qui durera finalement dix-huit mois.
La description de chacun des membres de la… Lire la suite

Black-out

fredrik-skagen-black-out

Fredrik Skagen

Gaïa, 2002
Traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
[RP SKA]

A Londres, un homme sort d’un pub. Il ne se souvient plus de rien. Il se met à déambuler dans les rues et finit par se retrouver à un enterrement. La faim aidant il se joint au groupe pour le pot qui suit les funérailles. Or cet enterrement était celui d’un agent secret. Voilà alors notre amnésique, renommé Gordon Bell, considéré spontanément comme un des… Lire la suite

Fleurs amères

staalesen

Gunnar Staalesen

une enquête  de Varg Veum,  le privé norvégien

Gallimard, 2010
Traduit du norvégien par Elisabeth Tangen
[RP STA]

Varg Veum est un détective privé un peu en retrait pour soigner son alcoolisme. Après plusieurs semaines de cure de désintoxication, une des soignantes lui obtient un poste de gardien de nuit dans une riche villa de la banlieue de Bergen. Il part la visiter avec la jeune femme, mais ils découvrent un cadavre dans la piscine et la jeune femme… Lire la suite

Le livre de Dina

wassmo

Herbjørg Wassmo

Gaïa, 1994
Traduit du norvégien par Luce Hinsch
[WAS]

Avec la trilogie du Livre de Dina : Les limons vides, Les vivants aussi et Mon bien-aimé est à moi commence la chronique d’une vie dans le XIXeme siècle sur la côte nord de la Norvège . Petite fille, Dina, cause accidentellement la mort de sa mère et sera abandonnée et éloignée du  domaine paternel durant quelques années, et s’enfermera dans un mutisme total. Lorsqu’elle revient,  elle est devenue sauvage… Lire la suite