La maison aux esprits

allende

Isabel Allende

LGF, 1984
Traduit de l’espagnol (Chili) par Claude et Carmen Durand
[ALL]

Une saga familiale dans un pays d’Amérique du Sud qui n’est pas nommé, mais qui ressemble étrangement au Chili. Un pays, une famille sur trois générations, trois femmes formant le chœur de cette fresque historique à peine déguisée, mêlant la petite histoire et la grande.
Clara, qui perçoit le monde des esprits et épouse Esteban le richissime propriétaire terrien parti de rien ; leur fille Blanca qui… Lire la suite

Crimes exemplaires / Petits meurtres et autres tendresses

max-aub-crimes-exemplaires2

Max Aub

Phébus, 1997 (première édition 1956)
Traduit de l’espagnol par Jean-Paul Guibbert
[AUB]

kitty-crowther-petits-meurtres-et-autres-tendresses2

Kitty Crowther

Seuil, 2004

[H CRO]

« Je l’ai tué parce qu’au lieu de manger il ruminait. »
« Le pauvre, il était si laid que chaque fois que je le rencontrais, c’était comme une insulte. Il y a des limites à tout. »
Nous sommes dans un recueil de… Lire la suite

Une méditation

juan-benet-une-meditation1

Juan Benet

Passage du Nord-Ouest, 2005
Traduit de l’espagnol par Claude Viot-Murcia
[BEN]

Une méditation, deuxième livre de Juan Benet, paru en 1970 en Espagne, est un livre singulier, un récit serré de quatre cents pages sans aucun alinéa, un texte en flux narratif continu. C’est une réflexion sur la forme et le fond, sur la mémoire, ses détours, ses fulgurances et ses pièges, centrée autour de l’histoire de deux grandes familles dont la guerre… Lire la suite

Le chevalier de Saxe

juan-benet-le-chevalier-de-saxe1

Juan Benet

Passage du Nord-Ouest, 2005
Traduit de l’espagnol par Claude Viot-Murcia
[BEN]

Le récit se déroule en 1531, sur les routes hivernales de la Saxe, un pays marqué par la violence et une crise religieuse qui va ensanglanter l’Europe.
Le personnage central est une figure historique, celle du réformateur Martin Luther, l’auteur des 95 thèses, excommunié depuis dix ans, le dénonciateur du commerce des Indulgences par l’Eglise catholique, l’homme par qui la Réforme arrivera.
Le chevalier… Lire la suite

Les armes secrètes

cortazar

Julio Cortázar

Gallimard, 1997
Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon
[COR]

Lorsque l’on ouvre un livre de Cortazar, on franchit vraiment un seuil. Son univers nous amène aux limites, à ces zones frontières entre la réalité quotidienne et un autre côté, tout aussi réel : où sommes-nous et que
vivons-nous ?
L’homme à l’affût, écrit en hommage à Charlie Parker, clôt ce recueil de
nouvelles.
Ce récit est d’une acuité troublante : c’est la poursuite d’un homme aux prises avec son… Lire la suite

Cosmofobia

etxebarria

Lucía Etxebarria

10/18, 2008
Traduit de l’espagnol par Maïder Lafourcade et Nicolas Véron
[ETX]

Auteure espagnole dont chaque nouveau roman est un succès depuis le fameux Amour, Prozac et autres curiosités, Lucía Etxebarria vit à Madrid, à Lavapiès plus exactement, un de ces quartiers populaire et bobo à la fois. Dans Cosmofobia, elle compose des portraits croisés d’habitants du quartier, souvent trentenaires, en s’attardant sur les relations amoureuses et familiales de chacun. La construction est celle d’un roman choral, c’est-à-dire que… Lire la suite

Sans nouvelles de Gurb

mendoza

Eduardo Mendoza

Seuil, 1994
Traduit de l’espagnol par François Maspero
[MEN]

«[...] 7h00 Conformément aux ordres donnés (par moi), Gurb se prépare à prendre contact avec les formes de vie (réelles et potentielles) de la région. [...] je choisis pour Gurb l’apparence de l’être humain dénommé Madona.”
Deux entités extraterrestres arrivent sur Terre pour étudier la ” faune ” humaine. Gurb part en éclaireur et cesse de donner de ses nouvelles au narrateur. Celui-ci part à sa recherche dans un monde… Lire la suite

Les aventures miraculeuses de Pomponius Flatus

mendoza2

Eduardo Mendoza

Seuil, 2009
Traduit de l’espagnol par François Maspero
[MEN]

Pomponius Flatus est un chercheur, un philosophe et un scientifique qui croit en l’expérimentation. Ayant entendu parler d’un fleuve dont les eaux miraculeuses rendent sage, il parcourt les provinces de l’empire romain à sa recherche. A ce jour il n’a récolté qu’une diarrhée persistante et salement handicapante. Pour comble, il est sans le sou. C’est pourquoi il accepte la proposition d’un gamin charmant mais quelque peu étrange qui lui demande… Lire la suite

Babylone Vegas

munoz

Jose Luis Munoz

Actes Sud, 2010
Traduit de l’espagnol par Alexandra Carrasco
[RP MUN]

Une panne de voiture contraint Mike Demon, vendeur de polices d’assurances agricoles en Californie, à passer plusieurs jours à Las Vegas, cité de tous les vices par excellence.
Subissant jusqu’alors une vie morne et sans relief, il va rapidement être aspiré par les tentations de cette ville qui l’entraîneront à commettre les pires excès.
Sans repère, il joue sans relâche et perd tout ce qu’il possède, entretient une… Lire la suite

Le dernier train

maria-merce-roca-le-dernier-train

Maria Merce Roca

Metaillé, 2006
Traduit du catalan ( Espagne)  par Cathy Ytak
[ROC]

Un couple au bord de l’asphyxie se regarde vieillir, se jauge amèrement. Ils savent qu’ils ne partagent qu’un seul remord, avoir raté leur vie et l’éducation de leur fille Clara.
Térésa, avocate tenace et mordante, ne laisse rien au hasard. D’une main de fer, elle gère ses procès, son mari, sa fille. Protectrice et mère plus que femme, elle organise, décide et ordonne.
Aurait-elle pu… Lire la suite

Histoires indiscrètes d’une famille sans histoire

roncagliolo

Santiago Roncagliolo

Seuil, 2009
Traduit de l’espagnol (Pérou) par Gabriel Iaculli
[RON]

Après l’effrayant et non moins excellent Avril Rouge dont l’intrigue se déroulait dans les milieux terroristes du Sentier lumineux, Santiago Roncagliolo nous invite dans ce deuxième roman à suivre le quotidien d’une famille péruvienne.
Une mère, un père, une fille, un fils, un grand-père, en apparence une famille sans histoire…
Or, bien que vivant ensemble, chaque membre de la famille vit ses rêves et surtout ses angoisses sans en… Lire la suite

Les lettres qui ne sont jamais arrivées

rosencof

Mauricio Rosencof

Folies d’encre, 2009
Traduit de l’espagnol (Uruguay) par Philippe Poncet
[ROS]

Mauricio Rosencof est l’un des fondateurs du mouvement Tupamaros. Il a été incarcéré par la dictature uruguayenne pendant plus de dix ans dans une cellule d’un mètre sur deux, éclairée jour et nuit, sans aucun mobilier et avec l’interdiction formelle de prononcer le moindre mot ou d’émettre le moindre son. D’autres détenus ont perdu la raison, certains sont morts, lui est devenu l’un des écrivains majeurs du continent… Lire la suite

La peau froide

albert-sanchez-pinol-la-peau-froide-2004

Albert Sanchez Pinol

Actes Sud, 2004
Traduit du Catalan par Marianne Millon
[SAN]

Deux hommes, un ex-activiste dans la résistance pour l’indépendance de l’Irlande et un autre dont on ne sait pas grand-chose sauf le nom, Batis Caffo, sont amenés à cohabiter sur un ilôt perdu de l’Atlantique sud.
Chaque nuit, ils sont assaillis par des créatures étranges, sorties de l’eau, à l’aspect proche de celui des humains mais dotées d’une force extraordinaire. Toute l’énergie des deux hommes va… Lire la suite

Le Japon n’existe pas

torresblandina

Alberto Torres Blandina

Métailié, 2009
Traduit de l’espagnol par François Gaudry
[TOR]

Ayant à cœur d’aller un jour visiter le Japon, le titre de ce roman m’a particulièrement interpellée : Le Japon n’existe pas. Mais comment ça, le Japon n’existe pas ? Don Salvador Fuensento, balayeur de son état, a sa théorie bien à lui sur la question…
Dans le terminal d’un aéroport, ce balayeur proche de la retraite et décidément bien érudit, interpelle les voyageurs en partance et nous, lecteurs, en… Lire la suite