50 façons de dire fabuleux

aitken-50-facons

Graeme Aitken

10/18 (Domaine étranger), 2001
Traduit de l’anglais par Olivier Colette
[AIT]

Derrière ce titre énigmatique et poétique, se cache l’histoire de Billy Boy, douze ans, qui vit dans une ferme en Nouvelle-Zélande dans les années 70. Les travaux fermiers ne sont vraiment pas son fort au grand désespoir de son père qui voudrait bien voir en son fiston un digne héritier de la lignée des farmers ainsi qu’un futur joueur de rugby. Mais Billy Boy préfère laisser les travaux de force… Lire la suite

La lamentation du prépuce

auslander

Shalom Auslander

Belfond, 2008
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Bernard Cohen
[AUS]

Voilà un livre irrévérencieux, drôle et touchant ! Avec un sujet pas forcément amusant au départ : les aventures d’un type, Shalom Auslander (oui, comme l’auteur), qui fait mille et un efforts pour se défaire d’une éducation religieuse omniprésente et lourdement culpabilisante, mais qui a bien du mal à s’en dépêtrer… C’est pourtant le sourire aux lèvres, l’éclat de rire jamais loin, que le lecteur voit le… Lire la suite

De A à X

berger

John Berger

Ed. de l’Olivier 2009
Traduit de l’anglais par Katya Berger Andreadakis
[BER]

De A à X. Lettres de A à X : de Aïda à Xavier. Dans un pays non défini à une époque qui ne l’est pas plus (mais la présence de certains accessoires comme les téléphones portables indiquent que l’histoire est contemporaine), Xavier a été emprisonné pour des « activités terroristes » sur lesquelles nous n’aurons pas plus de détails. Aïda et lui ne sont pas mariés, elle… Lire la suite

Jonathan Strange & Mr. Norrell

clarke

Susanna Clarke

Robert Laffont, 2007
Traduit de l’anglais par Isabelle D.-Philippe
[RSF CLA]

Il fut un temps en Angleterre où humains et elfes vivaient cote à cote. C’était, dit-on, sous le règne du Roi Corbeau. Commença alors dans le pays le règne de la magie. Bien des légendes naquirent sur les royaumes enchantés ou terrifiants de ce monarque, en cette période trouble où la magie se répandit dans le monde entier. Et puis, un jour, le Roi Corbeau se volatilisa, personne… Lire la suite

La Pluie, avant qu’elle tombe

coe

Jonathan Coe

Gallimard, 2009
Traduit de l’anglais par Jamila et Serge Chauvin
[COE]

Quand Rosamund décède, elle charge sa nièce Gil de retrouver Imogen sa petite cousine et de lui donner quatre cassettes audio accompagnant vingt photographies. Commence alors la « lecture-écoute » de ces enregistrements et la description fidèle des photographies choisies par Rosamund pour parler à Imogen de sa mère et de sa grand-mère. Son récit commence dans les années 40 et l’on découvre Rosamund très jeune dans le… Lire la suite

Le cercle fermé

coe-cercle

Jonathan Coe

Gallimard, 2006
Traduit de l’anglais
[COE]

Vous vous souvenez certainement de la famille Trotter, dont l’histoire nous est racontée dans Bienvenue au club. Ils vivent à Birmingham dans les années 70. Lois Trotter, muette et traumatisée par la mort de son fiancé dans un attentat, Benjamin, lycéen au King’s College et Paul, son jeune frère, ainsi que de nombreux personnages qui désormais incarnent les 70’s en Angleterre. Jonathan Coe les a laissés ce jour de 1979 où Thatcher remporte les élections… Lire la suite

La ligne d’ombre

conrad-ligne-dombre

Joseph Conrad

Autrement, 1915 (1996 pour la présente traduction)
Traduit de l’anglais
[CON]

A la fin du XIXème siècle, dans l’archipel malais, un jeune homme quitte par pur caprice son poste de second sur un navire où il était apprécié de tous. Il veut retourner au pays. Il s’installe donc au Foyer du Marin, dans l’attente d’un bateau en partance pour l’Angleterre qui le prendrait comme simple passager. Mais bientôt, grâce au Capitaine Giles avec lequel il s’est lié d’amitié, il trouve son… Lire la suite

Coeur des ténèbres

conrad-coeur-des-tenebres

Joseph Conrad

in Un avant-poste du progrès

Gallimard, 1948
Traduit de l’anglais par Jean-Philippe Stassen, Sylvain Venayre, Georges Jean-Aubry, André Ruyters, Dominique Goy-Blanquet
[CON]

Marlow est sur un bateau sur la Tamise. Le soir, il raconte à ses compagnons l’étrange aventure qui l’amena jusqu’au cœur du continent africain pour y retrouver Kurtz qui dirige le comptoir le plus éloigné de la compagnie belge qui a engagé Marlow. Le voyage n’a rien d’une excursion. La jungle est menaçante, moins par son opacité que par… Lire la suite

Confessions d’un barjo

dick

Philip K. Dick

10/18, 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Janine Hérisson.
[DIC]

Trois personnages principaux sont au centre de ce roman. Leurs points de vue se croisent et chacun, tour à tour, emprunte la place du narrateur. Ce qui offre une lecture panoramique assez renversante du récit, complétée qui plus est de temps à autres, par une quatrième voix, celle de l’auteur, exprimée, elle, à la troisième personne du singulier. Jack Isidore : le frère de Fay, Fay la sœur, Charley le… Lire la suite

Les grandes espérances

dickens

Charles Dickens

Folio, 1860 (1999 pour la présente édition)
Traduit de l’anglais par Sylvère Monod
[DIC]

Philip Pirrip, dit Pip, nous raconte sa vie au début du XIXème siècle, dans les marais du Kent. Orphelin, il est recueilli par sa sœur et son beau-frère, Joe, maréchal-ferrant de son état et véritable père adoptif du garçon. Un soir, à la veille de Noël, alors qu’il se recueille sur la tombe de sa mère

Ma sœur, mon amour

divakaruni1 divakaruni2

Chitra Banerjee Divakaruni

Ma sœur, mon amour
La liane du désir

10/18, 2004 et 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Françoise Adelstain
[DIV]

Impossible de dissocier ces deux titres : si vous parvenez au bout des 350 pages du premier, vous dévorerez les 376 pages du second. Le premier volume se déroule à Calcutta, exalte les épices et les parfums. Bien que… Lire la suite

Pays de Cocagne

donovan

Gerard Donovan

Le Seuil, 2010
Traduit de l’anglais par Georges-Michel Sarotte
[DON]

Les treize nouvelles de ce livre ont pour cadre l’Irlande des années 90, alors prospère, et pour personnages des Irlandais, enfants ou adultes au cœur de leur vie de tous les jours.
On dirait en le lisant que l’on parcourt le pays, les paysages sont présents, l’environnement sensible, on ressent la beauté des lieux, leur transformation également car prospérité signifie argent… Lire la suite

The Van

doyle

Roddy Doyle

10/18, 1997
Traduit de l’anglais (Irlande) par Isabelle Py Balibar
[DOY]

Après The Commitments et The Snappe, Roddy Doyle retourne à Barrytown, un quartier populaire imaginaire de Dublin ravagé par le chômage.
Nous sommes en 1990, Jimmy Rabbite se retrouve sans emploi. Avec Bimbo, son ami de toujours, ils décident d’essayer de s’en sortir en rachetant un vieux camion à frites. A quelques mois de la coupe du monde de football, ils comptent bien surfer sur l’engouement créé par le magnifique… Lire la suite

American Tabloïd

ellroy

James Ellroy

Rivages, 1995
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Fred Michalski
[RP ELL]

Je sais, le dernier volume de la trilogie historique de James Ellroy, Underworld USA est sorti en début d’année, et tout le monde est tombé dans les bras du Mad Dog comme des fleurs dans ceux d’une diva réactionnaire à la fin de son grand air des bijoux (indiscrets). Mais si on revient un peu en arrière, le premier volume n’a pas été accueilli dans un tel tonnerre… Lire la suite

Jeunes Turcs

moris-farhi-jeunes-turcs

Moris Farhi

Buchet Chastel, 2006
Traduit de l’anglais par Sylvie Finkelstein
[FAR]

A travers treize récits, l’auteur nous raconte avec beaucoup d’humanisme les vies de ces jeunes Turcs d’origines très diverses dans l’Istanbul des années 40 à 50.
Arméniens, Kurdes, Grecs ou Lazes, Moris Farhi rend hommage à ceux qui font la diversité ethnique de son pays d’origine.
Que ce soit Bilâl qui part à Salonique pour tenter de sauver sa famille de la déportation, Adem, le trapéziste à l’âme… Lire la suite

Lumière d’août

faulkner

William Faulkner

Gallimard, 1935
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Maurice Edgar Coindreau
[FAU]

Léna marche depuis presque un mois. Elle a quitté l’Alabama et arrive en Mississippi, à la recherche de Lucas Burch, l’homme dont elle porte l’enfant et qui s’est enfui à cette annonce.
« Enflée, lente et résolue, sans hâte ni fatigue, comme la progression même de l’après-midi », elle marche.
Lorsqu’elle arrive aux abords de la ville et de la scierie où elle pense le retrouver enfin, elle… Lire la suite

La tête à l’envers

anne-fine-la-tete-a-lenvers1

Anne Fine

Ecole des loisirs, 2006
Traduit de l’anglais par Dominique Kugler
[FIN]

Stuart Terence Olivier, dit Stol ou Stolly, est un garçon unique. Ce n’est pas un enfant abandonné, mais ses parents, accaparés par leur travail, le laissent en permanence dans la famille de son meilleur ami, Ian, fils unique lui aussi.
Les adultes trouvent bien des mots pour décrire Stol : excentrique, bavard, menteur, imaginatif… Rien ne l’arrête, pas même l’idée de mourir.
Stol a déjà eu quantité… Lire la suite

Flashman

fraser-flashman-1-et-2

George MacDonald Fraser

1- Flashman hussard de sa majesté
2- Flashman le prisonnier de Bismarck

L’Archipel, 2004
Traduit de l’anglais par Pierre Clinquart et Gerald Messadié
[FRA]

Flashman est veule, Flashman est vil, Flashman est un pleutre détestable qui n’a aucun scrupule. Impitoyable avec les faibles et servile avec les puissants, il assume toutes ses bassesses et s’en amuse, car elles sont le propre de sa réussite au sein de l’armée ou de la bonne société britannique du XIXème siècle.
Voguant sur des réalités historiques avérées Flashman est un héros culte… Lire la suite

Neverwhere

gaiman

Neil Gaiman

J’ai lu, 2001
Traduit de l’anglais par Patrick Marcel
[ RSF GAI ]

En se rendant au restaurant, Jessica enjambe un corps sur le trottoir, et continue son chemin. Ses dons à des œuvres de charité lui donnent bonne conscience. Richard, lui, s’arrête. C’est une jeune fille couverte de boue et de sang. Il veut l’aider et lui propose de l’emmener à l’hôpital mais craignant d’être retrouvée, elle refuse. C’est alors qu’en dépit de Jessica qui menace de rompre… Lire la suite

Watchem, les gardiens : l’intégrale

dave-gibbons-watchmen-les-gardiens

Dave Gibbons, Alan Moore

Delcourt, 1998
Traduit de l’anglais  par Jean-Patrick Manchette
[BD GIB]

En 1985, à New York, alors que le monde s’apprête à sombrer dans l’holocauste nucléaire, un ancien membre d’un groupe de super-héros est assassiné chez lui, le premier d’une sombre liste.
Depuis une loi interdisant ce type d’association, l’équipe des Gardiens s’était séparée. Certains ont repris leurs vies normales, d’autres se sont mis à la solde du gouvernement tandis qu’un seul continue à combattre le crime en toute illégalité.
A la mort… Lire la suite

Pluie

gunn-pluie

Kirsty Gunn

Seuil, 2005
Traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff
[GUN]

Deux enfants, Janey, douze ans, et Jim Little, son petit frère, cinq ans. Ils passent l’été dans une maison située au bord d’un lac. Les parents aussi sont là, mais dans cette famille, le père est entièrement occupé à prévenir les moindres désirs de sa femme, laquelle passe son temps à se prélasser, dormir ou se préparer pour les soirées qu’elle donne. Les enfants sont oubliés, livrés à eux-mêmes. Jim Little est… Lire la suite

Les cinq quartiers de l’orange

harris

Joanne Harris

Quai Voltaire, 2002
Traduit de l’anglais par Jeannette Short-Payen
[R HAR]

Françoise Simon a 65 ans quand elle s’installe aux Laveuses, un petit village sur les bords de la Loire, pour y ouvrir un restaurant. Elle a gardé le nom de son défunt mari et transformé son prénom pour ne pas être reconnue, car il s’agit en fait du village où elle a grandi, et dans lequel, pendant l’occupation allemande, sa mère, Mirabelle, avait été tenue… Lire la suite

L’homme du soir

hayder

Mo Hayder

Pocket (Thriller), 2003
Traduit de l’anglais par Thierry Arson
[RP HAY]

J’ai pas mal hésité à parler de ce livre dans Lison Futé. D’abord parce qu’il s’agit plus ou moins de la suite de Birdman, même s’il n’est pas absolument nécessaire de les lire dans l’ordre, ensuite parce que je ne crois pas avoir déjà lu un livre aussi noir de ma vie, pourtant les serial killers de tout poil ça me connaît. Dans chacun de ses livres Mo… Lire la suite

Tokyo

hayder-tokyo

Mo Hayder

Presses de la cité, 2005
Traduit de l’anglais par Hubert Tézenas
[HAY]

Grey, une jeune Anglaise au passé trouble, est obsédée par un film amateur tourné en Chine lors de l’invasion japonaise de 1937. Ce film contiendrait les seules et uniques preuves que des atrocités ont été commises par les Japonais à Nankin en 1937. Elle débarque à Tokyo, à la recherche d’un professeur chinois susceptible de détenir ce document. Sans ressources, la jeune femme accepte un emploi dans un club… Lire la suite

Le silence du rossignol (Le clan des Otori, livre 1)

lian-hearn-le-silence-du-rossignol

Lian Hearn

Gallimard, 2003
Traduit de l’anglais  par Philippe Giraudon
[HEA]

La trilogie du Clan des Otori entraîne le lecteur dans une quête épique, au cœur d’un Japon féodal où se côtoient poésie et violence. Alliant vengeance, traîtrise, honneur, loyauté, amour, Lian Hearn dévoile de fabuleux personnages qui, derrière des visages impassibles et des codes immuables, cachent des cœurs passionnés et des sentiments farouches.
Au XIVème siècle, dans un Japon médiéval mythique, le jeune Tomasu grandit au sein d’une… Lire la suite

Les neiges d’exil (le clan des Otori, livre 2)

lian-hearn-les-neiges-de-lexil

Lian Hearn

Gallimard, 2003
Traduit de l’anglais par Philippe Giraudon
[HEA]

Contrairement au premier tome, Les neiges d’exil, nous entraînent au cœur même des destinées de Takeo et de Kaede.
En effet, ce livre nous plonge directement dans les conflits de clans, d’héritages mais aussi des rapports hommes/femmes, et bien d’autres choses encore. Composé de multiples rebondissements et d’intrigues, tous plus inattendus les uns que les

La clarté de la lune (le clan des Otori, livre 3)

lian-hearn-la-clarte-de-la-lune

Lian Hearn

Gallimard, 2004
Traduit de l’anglais par Philippe Giraudon
[HEA]

« Tu conquerras la paix en cinq batailles : quatre victoires et une défaite », voici la prophétie de Takeo, qui est plus que jamais déterminé à retrouver son nom et venger sire Shigeru avec l’aide de Kaede.
Partie rechercher ses sœurs qui ont été prises en otage par Fujiwara, Kaede tombe dans un redoutable piège manigancé par l’aristocrate. Pendant ce temps, Takeo s’apprête à affronter l’armée d’Araï qui contrôle la… Lire la suite

Vous descendez ?

hornby_

Nick Hornby

Plon, 2005
Traduit de l’anglais par Nicolas Richard
[HOR]

Trois inconnus, rapidement rejoints par un quatrième, se retrouvent tous par hasard sur le toit d’un même immeuble de quatorze étages à Londres, la veille du Nouvel An. Il y a Martin, vedette du petit écran, Maureen, une mère au foyer extrêmement croyante, Jess, une jeune fille de dix-huit ans, et JJ, un jeune musicien reconverti en livreur de pizzas… Que viennent-ils faire là ? Se suicider… Tableau de départ… Lire la suite

Auprès de moi toujours

ishiguro-aupres-de-moi-toujours

Kazuo Ishiguro

Edition des deux terres, 2005
Traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch
[ISH]

En Angleterre à la fin des années 90, Kathy, la trentaine, se remémore son enfance passée à Hailsham, une école anglaise typique, coupée du monde extérieur. Avec ses amis Tommy et Ruth, ils furent élevés dans l’idée qu’ils étaient différents, qu’ils ne pouvaient échapper au destin qu’on avait choisi pour eux. La vie y était somme toute assez banale en dehors des quelques visites très attendues de « Madame… Lire la suite

Les visages

kellerman

Jesse Kellerman

Sonatine, 2009
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Julie Sibony
[RP KEL]

Suite à de nombreux loyers impayés, Victor Cracke est en passe d’être expulsé de son appartement miteux de New-York. Disparu sans laisser d’adresse, il ne laisse derrière lui que de très nombreux cartons dont le contenu constitue une œuvre démesurée, du jamais vu sur le marché de l’art.
Ethan, trentenaire propriétaire d’une galerie à Chelsea parvient à mettre la main sur les milliers de dessins et les expose… Lire la suite

La trilogie berlinoise

kerr

Philip Kerr

L’été de cristal ;
La pâle figure ;
Un requiem allemand

Le Masque, 2008
Traduit de l’anglais par Gilles Berton
[RP KER]

Le contexte historique dans lequel prennent place les épisodes de la Trilogie berlinoise est assez atypique puisque les trois romans policiers qui la composent se déroulent dans l’Allemagne du troisième Reich (que cela soit à l’apogée des nazis ou, pour le dernier roman, à leur chute). Bernie Gunther, ex-commissaire de la police berlinoise viré pour non adhésion… Lire la suite

La meute

king

John King

L’Olivier, 2000
Traduit de l’anglais par Alain Defossé
[KIN]

Faisant suite à Football factory, dans lequel John King nous dressait le portrait d’un hooligan supporter de Chelsea, mais aussi de l’Angleterre post-thatcherienne, l’auteur continue de peindre sa fresque sur la culture prolétarienne, dans la lignée d’un Ken Loach romancier. Ici, il nous dresse le portrait d’une bande de vieux potes, la division Q comme ils se nomment, sorte d’ados éternels, dont une bonne partie du temps est consacré aux… Lire la suite

Quelque chose à te dire

kureishi

Hanif Kureishi

10/18, 2010
Traduit de l’anglais par Florence Cabaret
[KUR]

Ecrivain anglo-pakistanais, Hanif Kureishi s’est fait connaître avec le scénario de My Beautiful Laundrette, film réalisé par Stephen Frears en 1987 puis Le bouddha de banlieue, un premier roman très réussi. Immigration, racisme et sexualité sont les thèmes de prédilection de ses livres qu’il ne manque pas d’aborder dans Quelque chose à te dire.
Dans ce roman, le narrateur, Jamal, psychanalyste d’une cinquantaine d’années recueille les souffrances et confidences de ses patients… Lire la suite

Un traître à notre goût

lecarre

John Le Carré

Seuil, 2011
Traduit de l’anglais par Isabelle Perrin
[RP LEC]

En vacances tennistiques à Antigua, Perry Makepiece et Gail Perkins font la connaissance de Dima, oligarque russe, qui insiste fortement pour jouer avec Perry. Bien vite, il lui confie qu’il est le plus gros blanchisseur d’argent du monde et qu’il cherche à contacter les services secrets britanniques afin d’échanger ce qu’il sait contre l’impunité et la protection de Sa Gracieuse Majesté. Puisque désormais il va falloir vivre sans… Lire la suite

Les carnets de Jane Somers T1 : Journal d’une voisine

lessing

Doris Lessing

Le livre de poche, 2008
Traduit de l’anglais  par Marianne Fabre
[LES]

En 1984, Doris Lessing annonça avoir publié deux romans sous le pseudonyme de Jane Somers. Ces deux romans intitulés Journal d’une voisine et Si vieillesse pouvait sont aujourd’hui édités ensemble sous le titre Les Carnets de Jane Somers.
Jane Somers, la cinquantaine, rédactrice en chef d’un magazine de mode croise Maudie, vieille femme malade et aigrie d’une autre époque. Leur rencontre et leur amitié donnera lieu à… Lire la suite

Pourquoi j’ai mangé mon père

roy-lewis-pourquoi-jai-mange-mon-pere

Roy Lewis

Acte sud, 1996, (première édition 1963)
Traduit de l’anglais par Rita Barisse et André Vercors
[LEW]

L’évolution, voilà une sacrée histoire. Et c’est ce que ce roman nous raconte en nous faisant partager avec beaucoup d’humour le quotidien d’un clan de pithécanthropes tout juste descendus des arbres, et sur le point d’entrer dans l’humanité.
La horde est menée par Edouard. Père et chef, mais surtout personnage visionnaire, il n’a de cesse… Lire la suite

En censurant un roman d’amour iranien

mandanipour

Shariar Mandanipour

Seuil, 2011
Traduit de l’anglais par Georges-Michel Sarotte
[MAN]

L’auteur raconte deux histoires parallèles, d’une part l’histoire d’amour de deux jeunes étudiants, Sara et Dara, d’autre part les difficultés de son auteur aux prises avec un censeur très strict.
Il décrit à la fois les stratagèmes que les amoureux utilisent pour pouvoir se retrouver et ceux de l’auteur pour déjouer la censure.
Ce roman est très bien écrit et visuellement intéressant. En effet, les mésaventures des étudiants sont en… Lire la suite

Zoli

mccann

Colum McCann

Belfond, 2007
Traduit de l’anglais (Irlande) par Jean-Luc Piningre
[MACC]

Zoli Novotna est un GRAND portrait, celui d’une femme qui chante la vie des siens, les Roms en Tchécoslovaquie. Cette femme, ayant réellement existé, est la chanteuse et poétesse gitane Papusza, rebaptisée « Zoli Novotna » par l’auteur du livre. Colum McCann mêle documents d’archives et fiction pure, création poétique, et reportage journalistique, et nous donne la possibilité de comprendre les Roms, sans les juger. A travers le destin… Lire la suite

Les belles choses que porte le ciel

mengestu

Dinaw Mengestu

Le Livre de poche, 2009
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anne Wicke
[MEN]

« Un homme coincé entre deux mondes vit et meurt seul. Cela fait longtemps que je vis ainsi, en suspension. » nous dit Sepha, le narrateur. A seize ans, il a quitté son pays, l’Ethiopie, pour entreprendre des études d’ingénieur aux Etats-Unis. Seize ans plus tard, au moment où commence le roman, il tient une petite épicerie dans la banlieue de Washington et passe plus de… Lire la suite

13 Heures

meyer

Deon Meyer

Seuil, 2010
Traduit de l’anglais par Estelle Roudet
[RP MEY]

L’histoire se passe au début de ce siècle, dans la ville du Cap, en Afrique du sud. L’inspecteur Benny Griessel, policier particulièrement doué mais qui a hypothéqué sa carrière et son couple à cause de l’alcool, est chargé d’enquêter sur le meurtre d’une jeune fille blanche, près d’une église. Il découvre très vite qu’une deuxième jeune femme est pourchassée et qu’elle est en danger de mort. Quasiment en même temps… Lire la suite

Lombres

mieville

China Miéville

Au Diable Vauvert, 2009
Traduit de l’anglais par Christophe Rosson
[MIE]

En ces temps où on ne cesse de nous parler recyclage, respect de l’environnement et réchauffement climatique jusqu’à l’excès parfois, peut-être sans nous en rendre compte mettons-nous fin à un autre monde, un univers parallèle qui vivrait de nos ordures en leur redonnant vie. C’est en tout cas l’idée de départ de China Miéville avec ce roman. Lombres n’est autre que Londres, mais de l’autre côté du miroir… Lire la suite

3 pour voir le roi

mills

Magnus Mills

10/18, 2005
Traduit de l’anglais par Jean-François Merle
[MIL]

Une plaine déserte et venteuse, une maison de fer-blanc au mobilier modeste, un homme seul  qui passe son temps à pelleter le sable qui s’accumule sur sa demeure. Au départ il voulait vivre au fond d’un canyon et puis il a trouvé cette maison abandonnée dans laquelle il s’est plu. Tout ce bonheur impeccable vole en éclats le jour où cette femme presque inconnue débarque sans prévenir pour s’installer. Il ne… Lire la suite

Soldat peaceful

morpurgo-soldat

Michael Morpurgo

Gallimard jeunesse, 2004
Traduit de l’anglais
[MOR]

“Cette nuit, plus que jamais dans ma vie, je veux me sentir vivant.”
Roman courageux et poignant écrit de demi-heure en demi-heure, du soir au dernier matin d’un soldat anglais condamné à mort pour désobéissance en 1916.
Hommage rendu à tous ces hommes injustement condamnés pour lâcheté ou désertion, jamais réhabilités par les gouvernements britanniques et français.
Le héros -Tommo- nous livre d’un côté ses souvenirs d’une campagne anglaise idyllique, ses parties de pêche… Lire la suite

Un don

morrison

Toni Morrison

Bourgois, 2009
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anne Wicke
[MOR]

Au XVIIème siècle, dans l’Amérique naissante, un colon néerlandais dénommé Jacob fonde une exploitation agricole dans le Maryland. Plutôt hostile au «commerce de la chair», il s’accommode néanmoins de l’esclavage pour garantir la prospérité de sa ferme. Il rassemble ainsi sous son toit des femmes d’origine et de statut différents, achetées ou recueillies : une servante amérindienne, une épouse allemande obtenue par petite annonce, une orpheline simple d’esprit, et… Lire la suite

En remorquant Jehovah

morrow-en-remorquant-jehova

James Morrow

J’ai Lu, 1995
Traduit de l’anglais par Philippe Rouard
[RSF MOR]

“Nous tissons un filet dans l’océan même, Popeye. En laissant de grands trous. Mais grand est le poisson.” Pour être grand… Dieu est mort et Son cadavre de 3 kilomètres de long, tombé des cieux, dérive dans l’océan.
Dans le plus grand secret et à la barre d’un pétrolier reconverti pour l’occasion en Saint remorqueur, le capitaine Anthony Van Horne et sa fine équipe se voient chargés de récupérer et tracter Sa dépouille jusqu’au pôle, où… Lire la suite

Compartiment pour dames

nair

Anita Nair

Philippe Picquier, 2004
Traduit de l’anglais (Inde) par Marielle Morin
[NAI]

A quarante-cinq ans, Akhila est entièrement dévouée au bonheur des siens, au point de s’oublier elle-même. Mais, fatiguée par l’égoïsme de ses frères et sœurs, elle achète un beau jour un billet de train pour se rendre en Inde du Sud et, ce faisant, effectue son premier geste d’indépendance. Durant le trajet, elle recueille l’avis de ses compagnes de voyage sur le problème qui la préoccupe : Une… Lire la suite

Comment j’ai raté mes vacances

nicholson

Geoff Nicholson

Robert Laffont, 2007
Traduit de l’anglais par Bernard Turle
[NIC]

Avec ce roman, deux possibilités : vous serez pris de fous rires incontrôlables, ou bien vous serez vite agacé par la succession des événements invraisemblables.
Dans le deuxième cas, rien ne vous empêche de refermer ce livre et d’en choisir un autre. Mais, si vous vous classez dans la première catégorie, vous avez devant vous quelques heures de franche rigolade.
De quoi s’agit-il au juste ?
Le jour de… Lire la suite

Les chutes

oates

Joyce Carol Oates

Philippe Rey, 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Claude Seban
[OAT]

Parce que son premier mari s’est jeté dans les chutes du Niagara au lendemain de leur nuit de noces, Ariah est persuadée qu’elle est maudite. L’amour durable et magnifique qu’elle va connaître aussitôt après avec Dirk Burnaby, un brillant avocat, lui semble donc voué à l’échec. Et quand ce dernier décidera de s’attaquer au lobby de l’industrie chimique américaine, parce que tout un village construit près d’une… Lire la suite

Avant la tourmente

perry

Anne Perry

Avant la tourmente ;
Le temps des armes ;
Les anges des ténèbres ;
Les tranchées de la haine ;
A la mémoire des morts

10/18, 2005, 2007 et 2008
Traduit de l’anglais par Luc Baranger et Jean-Noël Chatain
[RP PER]

Cette série de romans policiers se situe pendant la première guerre mondiale, sur le front et à l’arrière en Angleterre ; à chaque roman correspond une année et une intrigue policière.
Pourtant il existe un fil conducteur entre… Lire la suite

La harpe de Davita

potok-harpe-de-davita

Chaïm Potok

Buchet Chastel, 1985
Traduit de l’anglais par Philippe Paddeu
[POT]

Fuyant l’Europe tourmentée des années 20, une émigrante juive polonaise s’établit à New York et y rencontre Michael Chandal, journaliste et chrétien non croyant. De leur amour naîtra Ilana Davita Chandal.
Ce livre est son histoire racontée par elle-même, telle est l’illusion à laquelle Chaïm Potok arrive si admirablement à nous faire croire. Bien qu’étant encore une enfant, Davita suit le fil de ses souvenirs. Elle tente de retrouver les liens… Lire la suite

La huitième couleur

pratchett-huitieme-couleur

Terry Pratchett

in Les annales du disque monde

Pocket, 1997
Traduit de l’anglais par Patrick Couton
[RSF PRA]

A’Tuin, une tortue gigantesque navigue paisiblement dans l’espace intersidéral. Juchés sur son dos se trouvent quatre éléphants portant eux-mêmes sur leurs épaules le disque monde, planète ronde et plate peuplée de magiciens, monstres, barbares, dieux et démons.
Dans le port d’Ankh Morpock, la fameuse cité, un nouvel et riche arrivant venu d’un lointain empire débarque accompagné de son bagage à pattes (omnivore soit dit en… Lire la suite

La chambre des curiosités

preston

Douglas Preston et Lincoln Child

J’ai Lu, 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Sebastian Danchin
[RP PRE]

Sur le chantier de construction d’un immeuble en plein Manhattan, les ouvriers exhument les ossements de trente-six adolescents savamment mutilés. Le dossier est rapidement clos, les sévices ayant été perpétrés à la fin du XIXème siècle par le Dr Enoch Leng afin de percer le secret de la jeunesse éternelle. Pourtant, peu de temps après, de nouveaux meurtres ont lieu ressemblant en tous points… Lire la suite

Ce qu’ils savent

price

Charlie Price

Thierry Magnier, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Pierre Charras
[PRI]

Murray aime passer son temps libre dans les cimetières. C’est là qu’il retrouve la plupart de ses amis pour discuter, les réconforter aussi. Il apprécie surtout les moments partagés avec Tendrement Aimée, avec laquelle il peut librement parler de sa vie d’adolescent. Au cours d’une de ses promenades, il entend une nouvelle voix : une fille pleure et demande de l’aide. Peut-être est-ce Pearl, la fille du gardien… Lire la suite

A la croisée des mondes

pullman-la-croisee-des-mondes-3t

Philip Pullman

1- Les royaumes du nord
2- La tour des anges
3- Le miroir d’ambre

Gallimard Jeunesse, 1998
Traduit de l’anglais par Jean Esch
[PUL]

Lyra, une jeune adolescente hardie et têtue, vit dans un monde semblable à l’Angleterre de la fin du XVIIIème siècle. Orpheline, elle est élevée par les Erudits, membres éminents de la communauté, dans un collège froid et sévère où elle passe ses journées à faire les quatre cents coups avec son ami Roger. Comme chaque être humain… Lire la suite

Mémoires d’un pirate

rees-memoires-dun-pirate

Celia Rees

Seuil jeunesse, 2004
Traduit de l’anglais
[REE]

Ayant des difficultés à assimiler la langue française comme il le faudrait avec toutes ses subtilités langagières, jeux de mots, tournures métaphoriques, expressions figées… je me suis plongée tantôt dans ce beau roman d’aventures écrit en anglais.
Célia Rees est déjà connue pour deux romans Journal d’une sorcière et Vies de sorcière. Deux jeunes femmes, Nancy et Minerva, se rencontrent grâce aux obligations sociales du début du XVIIIème siècle. Le récit pseudo autobiographique commence à Bristol en Angleterre pour se… Lire la suite

Pobby et Dingan

rice-pobby-et-dingan

Ben Rice

Calmann-Lévy, 2003
Traduit de ‘anglais par Sabine Porte
[RIC]

Kellyanne et Ashmol Williamson vivent avec leurs parents en Australie. Leur père y est chercheur d’opale et, le jour où tout bascule, il avait emmené avec lui dans les mines Pobby et Dingan, les deux meilleurs amis de sa fille. Mais il n’est pas si facile de veiller sur deux enfants imaginaires. Et lorsqu’il rentre seul à la maison, c’est le drame. Kellyanne est persuadée qu’ils ont eu un grave accident … Lire la suite

De mal en pis

robinson-mal-en-pis

Alex Robinson

Rackham, 2004
Traduit de l’anglais
[BDC ROB]

Vous voulez trois raisons de lire De mal en pis ? Les voici :
- D’abord, c’est un roman graphique, un genre qui a le vent en poupe (vous souvenez-vous de Persepolis de Marjane Satrapi ?). Vous combinerez le plaisir des images avec celui d’un récit étoffé, rien que six cents pages, de quoi passer du bon temps !
- Ensuite, quel que soit votre âge, vous allez forcément vous reconnaître dans les problèmes… Lire la suite

Shalimar, le clown

rushdie-shalimar-le-clown

Salman Rushdie

Plon, 2005
Traduit de l’anglais par Christophe Claro
[RUS]

En 1991, à Los Angeles, Max Ophuls, ex-ambassadeur des Etats-Unis en Inde, est assassiné par son chauffeur, un cachemiri se faisant appeler “Shalimar le clown”. Sa fille, India, qui a assisté au meurtre, tente de comprendre les motifs d’un tel geste.
Très rapidement Salman Rushdie transforme cette simple intrigue policière en une épopée traversant le XXème siècle et ses bouleversements historiques, en parcourant les continents.
A chaque nouveau chapitre, chacun portant le… Lire la suite

Gaza 1956 en marge de l’histoire

sacco

Joe Sacco

Futuropolis, 2010
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sidonie Van Den Dries
[BDC SAC]

- Alors tu lis le bottin ?
- Non c’est Gaza 1956.
- Gaza 1956 ! La bande-dessinée fleuve de Joe Sacco sur la Palestine ? Moi aussi je l’ai lue !
- Euh… tu l’as lue tu veux dire… même les mots dans les cases ?
- Tu as raison, je voulais le lire en une soirée, j’y ai passé la nuit. Beaucoup à lire… Lire la suite

Les miscellanées de Mr. Schott

schott-miscellanees

Ben Schott

Allia, 2002
Traduit de l’anglais par Boris Donné
[030 SCH]

“C’est quoi, des miscellanées ?
- Un “recueil composé d’articles, d’études variées” (Petit Larousse 2001)
- C’est pas un roman alors ?
- Bah non !
- Alors pourquoi ?
- Pour qui plutôt… c’est le genre de petit livre qu’on devrait avoir sur sa table de nuit, voire, et là serait sa véritable place et cela n’a rien de déshonorant, aux waters.
- Ca parle de quoi ?
- De tout et de rien, c’est très anglais. Il y a les belges… Lire la suite

La nostalgie de l’ange

sebold-nostalgie-de-lange

Alice Sebold

Nil Edition, 2003
Traduit de l’anglais par Edith Soonckindt
[SEB]

Suzie Salmon, “saumon, comme le poisson” a tout juste quatorze ans lorsqu’elle se fait violer puis sauvagement assassiner par son voisin, Mr Harvey, un pervers sadique sous une apparence des plus anodines. Mais ça, elle est la seule à le savoir et elle emportera ce secret au Ciel.
C’est justement de son paradis que Suzie nous parle et qu’elle regarde vivre - ou plutôt survivre - sa famille qui se lézarde sous le poids d’un trop lourd… Lire la suite

No Smoking

self

Will Self

L’Olivier, 2009
Traduit de l’anglais par Francis Kerline
[SEL]

Alors qu’il est en vacances sur une île avec sa famille, Tom Brodzinski décide d’arrêter de fumer. Il jette son dernier mégot par la fenêtre de leur résidence et là tout commence. Et mal.
Le mégot tombe sur la tête d’un autochtone et alors que Tom pensait que des excuses, sincères, suffiraient, il apprend que son acte est considéré comme une tentative de meurtre. Il doit rester sur place, trouver… Lire la suite

La bâtarde d’Istanbul

shafak

Elif Shafak

10/18, 2008
Traduit de l’anglais (Turquie) par Aline Azoulay
[SHA]

Vous allez sans aucun doute aimer ce livre parce qu’il va vous transporter ailleurs, parce que l’histoire est passionnante, parce qu’il va vous plonger dans la savoureuse gastronomie turque.
La bâtarde d’Istanbul nous transporte de la lointaine Arizona jusqu’à Istanbul, en passant par San Francisco. Ce roman nous plonge dans la douloureuse histoire turque et le génocide du peuple arménien ainsi que les contradictions qui secouent l’Etat turc, la… Lire la suite

Wilt 1 ou Comment se sortir d’une poupée gonflable et de beaucoup d’autres ennuis encore

sharpe-wilt1

Tom Sharpe

10/18, 2005
Traduit de l’anglais par François Dupuigrenet-Desroussilles
[SHA]

D’emblée, le sous-titre donne le ton du livre : cocasse, loufoque, désopilant. Aussi, si vous ne voulez pas que vos voisins de métro vous regardent d’un air suspicieux en vous voyant en proie à des spasmes et des hoquets dus à une hilarité irrépressible, réservez la lecture de Wilt 1 à des endroits où vous pourrez être seuls.
Tom Sharpe nous entraîne dans une histoire absurde et totalement déjantée et pourtant, si nous suivons les méandres du raisonnement… Lire la suite

Tamara Drewe

simmonds

Posy Simmonds

Denoël Graphic, 2008
Traduit de l’anglais par Lili Sztajn
[BD SIM]

Dans ce roman graphique, Posy Simmonds (dessinatrice phare du journal britannique The Guardian) transpose la trame d’un roman de Thomas Hardy de 1874 (Loin de la foule déchaînée) dans l’Angleterre d’aujourd’hui.
L’héroïne, une jeune femme très séduisante, rompt l’équilibre d’un paisible village de la campagne anglaise où elle vient s’installer après la mort de sa mère. Avec ses longues jambes et ses yeux de biche, Tamara sème le… Lire la suite

Le Trafiquant d’épaves

stevenson

Robert Louis Stevenson

Phébus, 2005 (première parution en 1892)
Traduit de l’anglais par Eric Chédaille
[STE]

Le Trafiquant d’épaves nous entraîne à la suite de Loudon Dodd, fils de bonne famille qui aspire à devenir artiste, de Muskegon, Michigan, à Paris, via Edimbourg, de San Francisco, Californie, à Midway, dans les îles Hawaïennes du Nord Ouest, de la bohème parisienne à la campagne écossaise, de Fontainebleau à une épave échouée sur un banc de sable en plein Pacifique, qui semble receler… Lire la suite

Vacances indiennes

sutcliffe-vacances-indiennes

William Sutcliffe

Denoël, 2003
Traduit de l’anglais par Philippe Rouard
[SUT]

Puisque l’été est propice aux voyages, ne manquez pas de glisser ce livre dans vos bagages. Il vous permettra de réfléchir à vos motivations profondes, au choix de votre destination et de vos compagnons de route, et vous sera d’un grand secours pour prendre avec humour les petits désagréments du voyage. L’auteur y raconte le périple d’un étudiant anglais, Dave, parti en Inde moins pour explorer le pays que pour suivre Liz… Lire la suite

Contes de la banlieue lointaine

tan

Shaun Tan

Gallimard jeunesse, 2009
Traduit de l’anglais (Australie) par Anne Krief
[C TAN]

Connaissez-vous les filiformes ? Savez-vous comment faire pour fabriquer votre propre animal de compagnie ? Et que deviennent les poèmes qu’on ne fait lire à personne ? La réponse à ces questions essentielles et même à d’autres sont dans ce recueil de contes écrit par Shaun Tan.
Cet auteur australien au parcours atypique a notamment travaillé sur les films d’animations Toy story, Cars ou encore l’Age de… Lire la suite

Fatwa

trevane

Jacky Trevane

condamnée à mort  par les siens

Archipoche, 2009
Traduit de l’anglais par Luc Baranger
[RV TRE]

Une jeune Anglaise, Jacky, part en Égypte avec son copain. Lors d’une bousculade à la descente du bus, ils se perdent de vue.
Jacky s’assied sur le bord du trottoir : elle s’est foulé la cheville. À ce moment-là, une voiture s’arrête devant elle. Deux personnes à bord lui demandent si elles peuvent l’aider ; elle accepte et va chez elles.
Jacky est… Lire la suite

Trainspotting

welsh

Irvine Welsh

Seuil, 1998
Traduit de l’anglais (Ecosse) par Eric Lindor Fall
[WEL]

Trainspotting décrit le quotidien d’un groupe de jeunes amis dans les années quatre-vingt à Edimbourg en Ecosse. Entre drogue, alcool et violence, tous n’ont qu’une seule envie : fuir cette réalité sordide. Seulement voilà, Edimbourg est pour eux comme une prison dont on ne sort pas, du moins par des moyens légaux.
Par de courts chapitres, Irvine Welsh nous donne le point de vue de chacun de ses… Lire la suite

Petite Audrey

white

Ruth White

Thierry Magnier, 2010
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Valérie Dayre
[WHI]

Il est d’emblée précisé que ce roman est largement autobiographique même si l’auteur choisit d’emprunter la voix de sa sœur aînée, Audrey âgée de douze ans. Nous sommes en 1948 dans une cité minière du sud-ouest de l’Etat de Virginie. Le travail y est dur, les jours sombres et pourtant, Audrey sourit aux blagues de son ami Virgil. Lorsque deux garçons de l’école la mettent à l’épreuve, c’est… Lire la suite

Le portrait de Dorian Gray

wilde-portrait-de-dorian-gray

Oscar Wilde

Seuil, 1895 (1992 pour la présente édition)
Traduit de l’anglais
[RSF WIL]

Oh ! Comme il est beau ! Il doit avoir un succès fou ! Qui pourrait lui résister ?
Avec la beauté, tout semble plus simple, la vie paraît plus légère et, de fait, que peut-on refuser à une belle personne ? Mais sous couvert d’un regard juvénile et angélique, quelle est la personnalité qui se cache sous cette si belle apparence ? Dorian Gray est un tout jeune… Lire la suite

Le dernier kabbaliste de Lisbonne

zimler

Richard Zimler

Le Cherche midi, 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Erika Abrams
[RP ZIM]

Le Portugal a longtemps constitué un refuge pour la communauté juive espagnole persécutée par l’Inquisition. Pourtant, en 1506, date où débute le récit Le dernier Kabbaliste de Lisbonne, la situation des Juifs portugais se détériore considérablement. L’alternative est simple : la conversion au catholicisme ou la mort. D’autant que le clergé fanatisé profite de la terrible sécheresse et de la disette qui s’ensuit pour inciter la… Lire la suite