Daniel Alarcón
Albin Michel, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Pierre Guglielmina
[ALA]
Dans un pays en dictature d’Amérique du Sud - que l’auteur ne nomme jamais - exsangue après dix ans de guerre civile et de diverses exactions, une femme, Norma, anime une émission radio, Lost City Radio, très populaire jusque dans les villages les plus reculés de la jungle, car elle permet à des milliers de gens de retrouver des personnes disparues ou, du moins, de diffuser leur nom… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Sherman Alexie
Albin Michel, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Michel Lederer
[ALE]
Spots, le narrateur, est un jeune adolescent assez paumé, orphelin de mère - elle était irlandaise -, et de père quasi inconnu puisque ce dernier a disparu le jour de sa naissance… Le seul héritage que celui-ci lui a laissé est son sang indien, une acné sévère et un sérieux penchant pour l’alcool ! En constante situation d’échec et de rébellion, Spots accumule les familles d’accueil et les… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Paul Auster
Actes Sud, 2004
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Christine Le Boeuf
[AUS]
New York, 1982. L’écrivain Sidney Orr est en manque d’inspiration après un long séjour à l’hôpital. Avec sa femme Grace, il habite un petit appartement à Brooklyn. Il va bientôt se retrouver confronté à d’inquiétantes aventures.
Lorsqu’il trouve un carnet bleu dans la petite papeterie de M. Chang, c’est avec enthousiasme qu’il note les idées qui lui paraissent comme dictées par une force… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2008, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Russell Banks
Actes Sud, 1998
Traduit de l’anglais (Etats Unis) par Pierre Furlan
[BAN]
John Brown est un groupe de reggae new-yorkais. Pourquoi ? La réponse la plus simple est parce que John Brown… Néanmoins, il faudrait revenir dans les années 1830-1850 pour comprendre la complexité de cette appropriation musicale. Si la perspective de Russell Banks est très éloignée de cette considération, il nous plonge tout de même dans ce milieu du 19ème siècle où l’agitation autour de la question raciale… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2008, Mon Lison Futé préféré, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Marc Behm
Gallimard (Série noire), 1981
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Rosine Fitzgerald
[RP BEH]
Il se pourrait bien, rien n’est sûr, mais rien n’empêche les conjectures par ailleurs, que Marc Behm soit l’un des plus grands romanciers noirs - je parle du genre - de tous les temps et que personne ne le sache ! Peut-être parce qu’il n’a pas beaucoup produit (une douzaine de romans), ou alors parce qu’il est trop barré (les héros de La vierge de glace… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans policiers, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Jeanne Birdsall
Pocket jeunesse, 2008
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Julie Lopez
[BIR]
Derrière ce nom étrange, vous découvrirez une famille extrêmement attachante. D’abord, quatre charmantes jeunes filles aux caractères bien trempés. Rosalind, l’aînée, se sent responsable de la famille depuis le décès de leur mère. Skye aime passionnément les mathématiques ; elle ressemble physiquement à la mère défunte. Jeanne écrit les aventures de son héroïne, Sabrina Starr. Quant à Linotte, la cadette, elle parle avec les animaux et porte des ailes… Lire la suite
Classé dans: Jeunesse, Lison Futé 2011, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Arthur Bradford
Denoël et d’ailleurs, 2003
[BRA]
Bizarroïde, décalé, marginal, insolite et inquiétant, Le chien de ma chienne, c’est un peu tout ça, voire plus. Un homme qui fait l’amour avec la chienne de sa meilleure amie, une limace géante trouvée dans la boîte à gants d’une voiture, des chiots mutants qui marchent sur leurs moignons… Vous me suivez toujours ? Une femme aux poumons d’acier qui couche avec un chiot chantant de vieux standards américains et qui tombe enceinte, de… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2005, Mon Lison Futé préféré, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Dee Brown
Albin Michel, 2010 (première édition en 1973)
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Nathalie Cunnington
[973.8 BRO]
J’ai lu ce livre il y a déjà de nombreuses années. Il fait partie de mes livres de chevet, de ceux qui vous marquent durablement et participent à votre vision du monde. Certes, il aborde un sujet que je connaissais déjà. Depuis tout petit j’étais fasciné par l’histoire de ce continent. Comme de nombreux enfants de ma génération… Lire la suite
Classé dans: Documentaires, Lison Futé 2011 | Aucun Commentaire »
Truman Capote
Gallimard, 1999
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Raymond Girard
[CAP]
Au début des années soixante une famille de fermiers du Kansas est massacrée. Aucun témoin, aucun indice, aucun mobile… Truman Capote consacrera plusieurs années à ce fait divers, allant même jusqu’à s’installer à Holcomb, le village où ont eu lieu les meurtres.
Il mène une enquête impressionnante, rencontre les témoins, compulse les rapports de police et rencontre surtout les deux meurtriers, Perry Smith… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2008, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Laurie Colwin
Autrement, 2006
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Laurent Bury
[COL]
Si, comme moi, vous avez tendance à bouder les textes courts pour leur préférer la temporalité ample des romans, peut-être changerez-vous d’avis en picorant pendant vos vacances ces nouvelles de Laurie Colwin. Difficile en effet de ne pas tomber sous le charme de cet écrivain américain et de son écriture ironique, aux métaphores savoureuses.
Dans ce recueil, Laurie Colwin porte un regard tendre et amusé sur ses… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2008, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Don Delillo
Actes Sud, 2010
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Marianne Véron
[ DEL]
Eté 2006, au Musée d’Art Moderne de New York est installée l’œuvre de Douglas Gordon 24 Hour Psycho : le film d’Alfred Hitchcock, silencieux et étiré sur 24 heures, à la vitesse de deux images par seconde, projeté sur un écran double face, dans une grande salle noire dépourvue de sièges, au sixième étage du musée donc.
Ce sont les derniers jours de l’exposition et un homme revient… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2011, Romans étrangers | 3 Commentaires »

Philip K. Dick
Denoël, 1978
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Robert Louit
[RSF DIC]
Dans une Amérique post-hippie, Fred est un agent de la brigade des stupéfiants,
incognito derrière son « complet brouillé » qui préserve son identité même à ses employeurs, il est chargé de faire plonger Bob Actor en infiltrant son entourage, tous accrocs à la substance M. La substance Mort, puissante drogue qui pourrait faire oublier à Fred que dans le civil il se nomme Bob Actor.
Ce
Classé dans: Lison Futé 2007, Romans étrangers, Science fiction | Aucun Commentaire »

Percival Everett
Actes sud, 2007
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne-Laure Tissut
[EVE]
Vous avez envie d’être dépaysé ? Vous rêvez de grands espaces et l’Ouest américain vous a toujours attiré ? Vous avez adoré les films Le secret de Brokeback Mountain ou L’homme qui murmurait à l’oreille des chevaux ? Alors, ce livre est fait pour vous !!
Mais Blessés n’est pas un roman qui ne plaira qu’aux amateurs du genre nouveau western, il saura toucher également ceux qui se battent contre toutes les formes de racisme, d’intolérance ou… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2007, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Howard Fast
Rivages, 1990
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Lucile du Veyrier
[RP FAS]
Alan Macklin est un petit détective privé de Los Angeles. Professeur d’histoire antique à la base, les circonstances de la vie l’ont amené à exercer ce métier pour lequel il a un appétit modéré. Un matin, il est contacté par un milliardaire qui lui confie une mission particulière : il doit reconstituer le passé de la jeune femme que l’homme d’affaire veut épouser. Pour cela, il ne dispose… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2011, Romans policiers, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
William Faulkner
Gallimard, 1986
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maurice-Edgar Coindreau
[FAU]
Le bruit et la fureur se tisse autour du récit d’un drame familial au fin fond des Etats-Unis à la veille de la crise de 1929. Mais résumer l’histoire serait un crime, qui plus est contraire à la complexité et à la construction du livre. Car ce n’est rien de dire que le lecteur est mis face à une sacrée valse
Classé dans: Lison Futé 2008, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Géronimo
La Découverte, 1994
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Martine Wiznitzer
[973.1 GER]
« Ca y est, John Wayne, t’as remis tes boots ! Ca sent l’cramé à l’ouest du Pécos ?!
- Ah, la moquerie, tout de suite… sache, vil béotien, que Géronimo est un grand chef de guerre, et un homme médecine respecté.
- Hugh !
- Pauvre type !
- Bon allez, fait ton pitch, comme on dit dans les cercles parisiano-parisiens.
- C’est un sacré numéro Géronimo… Lire la suite
Classé dans: Documentaires, Lison Futé 2009 | Aucun Commentaire »
John Haskell
Joëlle Losfeld, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Lazare Bitoun
[HAS]
Ce livre est un recueil de neuf histoires, extrapolations créées par l’auteur qui a choisi ses personnages parmi des personnalités emblématiques et des événements réels.
L’auteur traverse le temps et les époques pour amener vers nous ces figures humaines ou ces animaux doués de raison, dans un faisceau d’éclairages et de lectures diverses.
Ainsi, Antony Perkins et Janet Leigh dans le film Psychose de Alfred Hitchcock, ou Jackson… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »

Washington Irving
Phébus, 1998
Traduit de l’anglais (États-Unis) par André Belamich
[IRV]
C’est lors d’un séjour prolongé en Europe que Washington Irving, travaillant pour l’Ambassade des Etats-Unis à Madrid, puis partant pour l’Andalousie, écrivit ces contes en 1832. Ami de Poe, de Mary Shelley, fortement influencé aussi par les contes populaires allemands, il avait déjà publié des nouvelles : La Légende de la vallée Somnifère, Rip Van Winkle.
Le lecteur suit d’abord le narrateur à dos de mule de Séville à Grenade, sur des sentiers, véritables… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2007, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Jack Kerouac
Gallimard, 2003 (première édition 1957)
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Marc Saporta
[KER]
« Dharma est le mot sanscrit pour Vérité. Il peut aussi être traduit par le Devoir, ou la Loi. The Dharma Bums/clochards célestes, est l’histoire surprenante de deux jeunes américains qui font de bon cœur l’effort pour connaître la Vérité avec de gros sacs sur le dos, vagabonds de la côte Ouest se baladant et escaladant les montagnes pour aller méditer et prier et… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2007, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Dennis Lehane
Rivages (Thriller), 2009
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Isabelle Maillet
[RP LEH]
1918, la première guerre mondiale se termine. A Boston les soldats commencent à revenir d’Europe ramenant avec eux la grippe espagnole mais aussi le spectre d’une immense vague de chômage sans précédent.
Tous ces soldats qui ont laissé leur poste aux Noirs et aux femmes durant la guerre comptent bien le retrouver.
L’industrie n’est plus ce qu’elle était, la course aux armements a créé de l’emploi en… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans policiers, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Ed McBain
Omnibus, 1999
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jacques Baudou
[RP MACB]
Je n’ai compris le génie d’Ed McBain que très récemment.
J’avais lu il y a quelques années un de ses romans dit du 87e district puisqu’il se déroule dans ce secteur de la ville imaginaire d’Isola, fortement inspirée de Manhattan, et qui est le théâtre d’une tripotée de romans de McBain. Entre deux chaises mettait en scène un type de la campagne qui venait… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2008, Romans policiers, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Richard Matheson
Editions Denoël, 2003
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Brigitte Mariot
[MAT]
Richard Matheson ou l’auteur des héros seuls face au monde… comprenons-nous bien, l’idée qu’un auteur décline imperturbablement la même histoire n’a rien d’une découverte et est un phénomène plutôt répandu. D’ailleurs, nous, lecteurs, ne nous y trompons pas, nous sommes bien souvent du même bois, à lire et relire les mêmes histoires. Tout simplement parce qu’on aime ça, qu’on s’y sent bien, qu’on y… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2008, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Cormac McCarthy
Actes Sud, 1991
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par François Hirsch et Patricia Schaeffer
[MAC]
On pourrait qualifier Cormac McCarthy d’écrivain du dehors : ses paysages, les montagnes du Tennessee ; ses personnages, souvent des exclus, des illettrés peu loquaces, évoluent dans un monde de western. L’auteur réussit à donner vie à des dialogues des plus brutes incarnant des personnages miséreux et errants.
Une cabane en ruine dans une forêt, un couple incestueux (frère et sœur), et pour finir un… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Cormac McCarthy
Seuil (Points), 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Guillemette Belleteste
[MAC]
Depuis l’adaptation magnifique au cinéma de No Country For Old Men par les frères Coen et la publication de La route en 2007 (prix Pulitzer), Cormac McCarthy rencontre un succès grandissant en France. Ce qui lui vaut certainement la réédition de ses premiers romans dont Un enfant de Dieu écrit en 1974.
S’inspirant de faits réels, Un enfant de dieu est le récit d’un jeune gars, Lester Ballard… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »

Lan Medina / Bill Willingham
Semic, 2004
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Nicole Duclos
[BDC MED]
Il était une fois un homme ingénieux qui avait décidé d’écrire une histoire où se côtoieraient tous les personnages de contes connus. Dans cette histoire ces personnages ont été chassés de leurs terres par les troupes de l’Adversaire et ont trouvé refuge dans le monde des communs au cœur de New York pour former la communauté secrète de Fableville.
On peut y croiser Blanche-Neige en maire adjointe, le Grand Méchant loup en… Lire la suite
Classé dans: Bande dessinées, Lison Futé 2011 | Aucun Commentaire »
J.Eric Miller
Passage du Nord-Ouest, 2010
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Claro
[ MIL]
Un homme rencontre une femme un soir pour une aventure sexuelle.
Elle porte un manteau de vison, il est à la fois excité par cette rencontre et dégoûté par cette peau qui la recouvre, il entrevoit par flashs, tous les cadavres nécessaires à la fabrication de ce vêtement si soyeux. Il finira par s’enfuir, l’abandonnant juste avant de coucher avec elle et dérobant son manteau comme s’il sauvait… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2011, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Kem Nunn
Gallimard, 2004
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jean Esch
[RP NUN]
Il y a longtemps, Fletcher était LE photographe de surf. Il ne prenait pas ses clichés au téléobjectif depuis la plage mais au super subjectif dans les vagues. Et puis, Fletcher a merdé et depuis il fait les mariages et autres communions de baptêmes. Du coup, quand Michael Peters, le rédacteur en chef de Victoire en Mer, le plus gros magazine de surf, l’appelle pour partir faire des… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2011, Romans policiers, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Chuck Palahniuk
Gallimard, 2002
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Freddy Michalski
[PAL]
Jeune cadre dans une compagnie d’assurance automobile qu’il déteste autant que lui-même, le narrateur victime d’insomnies chroniques trouve le salut et le repos en assistant à des séances thérapeutiques pour mourants, se nourrissant du désespoir des autres pour mieux jouir de chaque seconde de sa vie et enfin trouver le repos.
Sa thérapie fonctionne bien jusqu’à ce qu’il fasse la rencontre d’un autre imposteur dans ces séances, l’énigmatique et… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2007, Mon Lison Futé préféré, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Marisha Pessl
Gallimard, 2007
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Laetitia Devaux
[PES]
Un roman peut-il concilier humour, suspense, érudition, finesse psychologique et art de la formule ? Oui, comme le démontre avec brio la jeune américaine Marisha Pessl dans sa Physique des catastrophes. Ce récit, qui oscille entre le roman d’apprentissage et le thriller, présente les aventures de Bleue Van Meer, une jeune adolescente surdouée. Bleue parcourt l’Amérique en compagnie de son père, universitaire excentrique et séducteur invétéré… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2008, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
David Petersen
t.1 : Automne 1152, t.2 : Hiver 1152
Gallimard jeunesse, 2008-2011
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Marion Roman
[BD PET]
La littérature de genre a parfois ceci de pénible (ou de rassurant, ça dépend du lecteur) que derrière une nouveauté on ne trouve en fait qu’une énième déclinaison d’autres œuvres dites majeures qui n’en finissent pas de faire des petits. Le… Lire la suite
Classé dans: Bande dessinées, Lison Futé 2011 | Aucun Commentaire »
Steven Naifeh et Gregory White Smith
Éditions Tristram, 1999
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Hans Namth
[750 POL]
Un magnifique livre sur l’existence tourmentée de Jackson Pollock, le peintre qui bouleversa l’histoire de l’art moderne au vingtième siècle.
C’est une histoire passionnante débutant en 1912 dans l’ouest américain, dans une famille de pionniers, jusqu’à la gloire éclatante en 1950 et la fin brutale et tragique de cet artiste dans un accident de voiture en 1956. Une existence… Lire la suite
Classé dans: Documentaires, Lison Futé 2008 | Aucun Commentaire »
Eduardo Risso (dessin)
Brian Azzarello (scénario)
Sémic books, 5 tomes parus à partir de 2003
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sophie Viévard
[BD RIS]
Moi les comics, j’avais un gros a priori négatif. Les super héros m’ennuyaient profondément, quand ils ne m’exaspéraient pas lorsque leurs aventures sombraient dans la propagande la plus crétine à la gloire de l’Amérique. Et puis, sur l’insistance de certains collègues, je me suis penché d’un peu plus près sur ce qu’il se… Lire la suite
Classé dans: Bande dessinées, Lison Futé 2008 | Aucun Commentaire »
Jerome David Salinger
Pocket, 2005
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Annie Saumont
[SAL]
« Si vous voulez vraiment que je vous dise, alors sûrement la première chose que vous allez demander c’est où je suis né, et à quoi ça a ressemblé, ma saloperie d’enfance, et ce que faisaient mes parents avant de m’avoir, et toutes ces conneries à la David Copperfield, mais j’ai pas envie de raconter ça et tout. » Interpellé dès la première page, le ton est donné… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »

Danzy Senna
Metailié, 2006
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Serge Quadruppani
[SEN]
Fraîchement diplômée d’une école de journalisme de la côte Ouest et séparée de son petit ami, une jeune femme arrive à New-York pour effectuer un stage dans un magazine.
Elle y fait la connaissance de Greta, une collègue plus âgée, qui se prend rapidement d’amitié pour elle. Toutes les deux métisses, elles partagent les mêmes souffrances et se confient l’une à l’autre.
Elle l’aide à trouver un logement en sous-location mais elle se sent… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2007, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Mary Ann Shaffer et Annie Barrows
Nil, 2009
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Aline Azoulay
[SHA]
Quand on choisit son lieu de villégiature estival uniquement parce que le nom du village vous a souri (Sainte Anastasie sur Issole…) rien d’étonnant à être attirée par le titre de ce livre en entrant chez son libraire. Après reste à savoir si on a fait une erreur ou non. Pour mes vacances, sachez seulement que je ne me souviens que du nom du village… Pour… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2011, Romans étrangers | Aucun Commentaire »

Lionel Shriver
Belfond, 2006
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Françoise Cartano
[SHR]
Comment parler d’un livre qu’on a adoré au point de trouver fades les lectures suivantes ?
Un livre qu’on estime magistral, une œuvre majeure mais si froide, terrifiante et tragique ?
Comment faire l’éloge d’un roman dont le sujet est si tabou, réaliste, choquant, révoltant ?
Kevin c’est ce gamin imaginaire de seize ans qui a tué plusieurs de ses camarades dans la cafétéria de son lycée, un des précurseurs de Colombine. Sa mère Eva, raconte… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2007, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Aranka Siegal
Gallimard, 1987
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Tessa Brisac
[SIE]
Fabrice, bibliothécaire à l’Annexe du Londeau, pensait lire ces livres en urgence pour les présenter à une classe de 3ème, comme « autobiographies ». Il m’a expliqué que rester en surface de ce témoignage lui a rapidement été impossible, il a été pris dans l’histoire et m’a très vite fait part de son enthousiasme.
A mon tour, je suis tombée sous le charme de l’histoire de cette enfant, Hongroise… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2007, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Gertrude Stein
Le Seuil (Points), 1941 (1997 pour la présente édition)
Traduit l’anglais (Etats-Unis) par Daniel Mauroc
[STE]
Gertrude Stein (1874-1946) poète et nouvelliste américaine, vivait et écrivait en France.
Elle pensait qu’au XXème siècle, le roman avait échoué, à l’exception de Marcel Proust, que le lecteur ne pouvait plus croire en ses personnages, que la publicité et son énorme marché autour de personnes célèbres en faisait des figures plus attractives, plus marquantes. Elle s’interrogeait beaucoup sur la narration, trouvant que… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2005, Mon Lison Futé préféré, Romans étrangers | Aucun Commentaire »

Glenn Taylor
Grasset, 2011
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Brice Matthieussent
[TAY]
Cette ballade là nous emmène sur les traces d’un homme au destin peu ordinaire. Destin qui faillit tourner court car, à peine né, sa mère voyant en lui l’œuvre de Belzébuth, tenta de le noyer dans la rivière ce qui provoqua au pauvre bambin une inflammation carabinée des gencives et devait lui empoisonner toute son existence et lui valoir le surnom de Gueule tranchée.
Repêché puis élevé à la dure et à la gnôle par la… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2011, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Craig Thomson
Manteau de neige
Casterman (Ecritures), 2004
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Alain David
[BD THO]
Blankets pourrait se définir ainsi : un roman autobiographique graphique. « Graphique » autant qu’ « autobio ». Durant son enfance passée dans une maison isolée du Wisconsin, Craig Thompson dessinait. C’était une manière de s’évader de la réalité quotidienne austère, voire hostile. La maison mal chauffée, la neige en abondance et les camarades de classe qui se moquent de sa maigreur. Au sein… Lire la suite
Classé dans: Bande dessinées, Lison Futé 2009 | Aucun Commentaire »
John Kennedy Toole
10/18, 1989
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Jean-Pierre Carasso
[TOO]
La conjuration des imbéciles, c’est un homme et un livre. Certains iront même jusqu’à dire le contraire. L’homme, c’est John Kennedy Toole, écrivain précoce qui, à quinze ans, écrivit La bible de Néon et qui vit son deuxième texte, La conjuration des imbéciles, tomber dans les abysses de l’oubli. Devant l’impossibilité de publier son texte, John Kennedy Toole préfère se suicider à l’âge de trente deux ans. Ironie… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Barbara Wersba
Thierry Magnier, 2008
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Jean Esch
[WER]
Albert, un adolescent mal dans sa peau, vit dans la banlieue de New York pendant les années soixante. Il fait la connaissance de Orpha Woodfin, une vieille femme semi-clocharde qui vit dans son quartier. En brûlant des déchets dans son jardin, elle provoque la colère des parents d’Albert. Ils envoient Albert afin qu’il intervienne auprès de la vieille dame pour qu’elle cesse avec cette mauvaise habitude.
Doucement, une… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2009, Romans étrangers | Aucun Commentaire »
Donald Westlake
Rivages (Thriller), 2001
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Marie-Caroline Aubert
[RP WES]
Non seulement, il se fait surprendre en plein cambriolage mais en plus la victime lui vole sa bague porte-bonheur ! Qu’il soit arrêté, jugé et emprisonné, c’est la règle du jeu. Cela, il peut le comprendre. Mais être ridiculisé, humilié… C’est plus qu’il ne peut en supporter. Il ne faut surtout pas jouer avec John Dortmunder. Blessé dans son amour propre, il décide de poursuivre le milliardaire… Lire la suite
Classé dans: Lison Futé 2004, Mon Lison Futé préféré, Romans policiers, Romans étrangers | Aucun Commentaire »